Vučac s istim značenjem se može naći i u Akademijinu rječniku pa u Belle, Ivekovića, Degena, Stullija te u Gundulićevim stihovima.
Vučac s istim značenjem se može naći i u Akademijinu rječniku pa u Belle, Ivekovića, Degena, Stullija te u Gundulićevim stihovima.
U Akademijinu rječniku (1952.) jedan prinosnik kaže: Rakno je ogrtač ženski od proste vunene tkanine tamnih boja, nalik na struku, ali je kraći i na krajevima nema resa.
Uz to što je kao obrađivač predano radio na Akademijinu Rječniku, objavio je nekoliko jezikoslovnih radova (u Jeziku, Filologiji, Radu JAZU).
Pero Budmani u Akademijinu rječniku kaže da se " svaka zvjerka što gamiže, shvata i kao kolektivno ime ".
Odgovor ćemo naći u imenici čêst čije je značenje, prema Akademijinu rječniku, fortuna i felicitas, dok u rječniku Jakova Mikalje imamo čest dobra, srića uz latinski prijevod prosperitas te čest zla uz latinsku riječ infelicitas.
S Petrom Skokom kontrolirao je rad na Akademijinu Rječniku hrvatskoga ili srpskoga jezika.
I ovih će dana najaviti ponovno: Internetom do boljeg znanja hrvatskoga (Večernji list 2. VI. 2007.) Slavko Goldstein hvali otvorenost toga Anićeva Rječnika jerbo to nije samo rječnik svih hrvatskih rieči, nego i srbskih zabilježenih u Akademijinu Rječniku hrvatskoga ili srpskoga jezika još u XIX. stoljeću po njegovu prvom uredniku Ä
Pero Budmani u Akademijinu rječniku zaključuje da kuvijerta " može biti ima - ije - samo u južnome govoru; tad bi u zapadnome glasilo kuvirta ".
U Akademijinu Rječniku zabilježeno je da se nekoliko vrsta snijega zove po vremenu kada pada, povezano s drugim istodobnim pojavama: »Snig, koji pada u veljači, kad škvrljci doselu k nama zovemo škvrljinjak; koji pada o sv. Josi, toga zovemo rodinjak, a zato ga tako zovemo, što onda k nama doselu rode.« Dakle, tim su snjegovima ime dale ptice.
Ono što je Pero Budmani uočio u Akademijinu rječniku: " zar je cherna i kijernja iz primorskoga jezika romanskoga ", to je Skok potvrdio da konsonant/k/za/c/pred/e/dokazuje jasno da je kijernja došla u južnoslavenska usta ne direktno od Grka, nego od Romana u Dalmaciji (Naša pomorska i ribarska terminologija na Jadranu, Split, 1933.).
U animalističkoj knjizi Životinja i čovjek Nikola Visković upućuje da termin zoofilija uz to što označuje prijateljstvo prema životinjama i namjeru njihove zaštite (u ovom značenju srodan je terminu biofilija), njegovo drugo značenje, koje je, primjerice, zabilježeno u Akademijinu Rječniku pod riječju životinjstvo, određeno je definicijom u horizontu očekivanja teologa Antona Kadčića (1729.): ' pristajanje puteno čovika s živinom oli živine s ženom oli napokon i đavlom '.
Etimologiju riječi krilat prvi je pokušao protumačiti Pero Budmani u Akademijinu rječniku.
U Akademijinu rječniku ima samo značenje fractura (mjesto gdje je što slomljeno; izlomljeno granje).
Budmani u Akademijinu rječniku daje čakavski oblik luminarje (f. pl. ili n.) - prozori podignuti na krovu.
U Akademijinu rječniku nalazimo samo pl. kostumi (mores) te primjere iz rukopisa pisanog ćirilicom 1520. godine u Dubrovniku koje je izdao M.
Stjepan Musulin voditelj je Odsjeka za jezik, iz kojega će nastati današnji Institut, a kojemu je jedan od glavnih zadataka organizirati rad na Akademijinu rječniku.
Budmani u Akademijinu rječniku navodi da se u Dubrovniku govori gavitio, gen. gavitjela, od tal. gavitello (plovak).
U Akademijinu rječniku to je " njeko debelo uže na lađi ", te imamo primjer iz tršćanske novine Naša sloga (1870.): Škote potezat i lancane vezivat.
U Akademijinu rječniku rabi se uobičajena fraza - " postanje tamno ".
Analiza će pokazati da su neke riječi starije od navoda u Akademijinu rječniku ili da su u Tadijanovića upotrijebljene u drugom značenju.
Riječ tisuća nije rusizam, upotrebljavali su ju prema velikome Akademijinu rječniku mnogi stari hrvatski pisci koji nemaju rusizama (Ranjina, Lucić, Hektorović, Marulić, Vetranović, Frankopan, Krnarutić, Bandulavić, Kašić, Ančić i dr.).
Budmani u Akademijinu rječniku kao izvor navodi tal. gavone.
Dakle, prema Akademijinu Rječniku (Zagreb, 1882) izraz bošnjački jezik bio bi novijeg podrijetla, dok bi bosanski imao veću tradiciju u značenju svega što pripada Bosni pa i jeziku u njoj.
Tako brzoglasa - u tom značenju - nema, logično, ni u Šuleka ni u Akademijinu rječniku.
Pero Budmani u Akademijinu rječniku kategoričan je: " ja te riječi nijesam nigda čuo u Dubrovniku ".
Riječ teza (s kratkosilaznim akcentom na prvom slogu u Splitu) začudo se ne nalazi u Akademijinu rječniku, premda je spominju mnogi rječnici naših mjesnih govora.
Međutim, u Akademijinu rječniku Pero Budmani vrlo pomnjivo dijeli u tri natuknice kapusta, kombost i kupus, pri čemu za ovaj posljednji izričito tvrdi " riječ je romanska... može biti došla preko njemačkog jezika ".
Da pomenemo dva istorijska: Tomislav U Akademijinu Rječniku Maretić je malo pesimista.
Nema ga u Akademijinu rječniku, a čak ni u specijaliziranim djelima kao što je Schläuche und Fässer (Bern, 1955.) u kojem J.
U Akademijinu rječniku kaže se da je čopula čun od jednoga panja izduben (monoxilus linter), te upućuje na golica (cymbula), što je lađica, uprav panj izdubljen.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com