I dok još razumijem da to radi Zrinka, koja je prevoditeljica, pa joj ostane fraza u uhu i napiše ' high horse ' u rečenici " Usput budi rečeno, dubok naklon Dr. Alidi Bremer koja se nije postavljala na high horse, nego vrlo ozbiljno... ", baš kao da nije mogla napisati von oben, ili naprosto " s visoka ", nego je posegnula za frazom koja u Hrvatskoj ama baš nikome ništa ne znači jer ne samo da nije udomaćena, nego čak nije ni dijelom europskoga frazeraja, poput par exellence, an sich ili de rigeur, ova maloumna sranja poput Igrinog zaista svjedoče da strani jezici, ako se na materinjem ne nauči misliti, razaraju mozak