📱 Nova mobilna igra – igra slaganja riječi!
Preuzmi s Google Play 🎯

prevoditeljski ured značenje i sinonimi

  • Sinonimi i slične riječi za prevoditeljski ured, kao i primjeri u rečenici

SINONIMI I SLIČNE RIJEČI

  • pružatelj usluge (0.60)
  • veribo (0.59)
  • dotix (0.58)
  • proakustik (0.55)
  • davatelj usluga (0.55)
  • prevoditeljskog ureda (0.53)
  • davatelj usluge (0.51)
  • infonet (0.51)
  • krajnji korisnik (0.51)
  • pružatelj usluga (0.50)
  • isporučitelj usluge (0.50)
  • zajmoprimac (0.50)
  • the efj/ifj (0.49)
  • mjerodavna ustanova (0.49)
  • prevoditeljskom uredu (0.49)
  • nadležna carinarnica (0.49)
  • promus it (0.48)
  • prodavatelj (0.48)
  • primatelj leasinga (0.48)
  • davatelj leasinga (0.48)
  • Napomena: u zagradi je koeficijent sličnosti (sličnost s zadanim pojmom) nakon obrade pomoću AI.

PRIMJERI U REČENICAMA

0

10.1. U slučaju bilo kakvog propusta Klijenta da ispuni svoje obveze, uključujući, ali ne ograničavajući se na, slučajeve stečaja ili likvidacije Klijenta, Prevoditeljski ured može ili otkazati ugovor (dijelom ili u cijelosti) ili odgoditi izvršenje istog bez prava Klijenta na naknadu štete.

0

U istim slučajevima, Prevoditeljski ured ima pravo na plaćanje odmah. 10.2. Ako Prevoditeljski ured ne može ispuniti svoje obveze iz razloga koji su izvan njegove kontrole, ima pravo otkazati ugovor bez obveze na naknadu štete.

0

Takve okolnosti uključuju, ali nisu ograničene na, požar, nesreće, bolest, štrajk, pobunu, rat, ograničenja i kašnjenja u prijevozu, vladine mjere, prekid usluga pružatelja internetskih usluga i druge slučajeve više sile. 10.3. Ukoliko Prevoditeljski ured mora prekinuti izvršenje ugovora iz razloga više sile, Klijent ostaje obvezan platiti naknadu za rad obavljen do tog trenutka, kao i za troškove koji su do tada nastali.

0

9.1. Prevoditeljski ured preporučuje Klijentu da kod svakog prijevoda dodatno zatraži i lektoriranje teksta prevedenog od strane Prevoditeljskog ureda.

0

To se posebice odnosi na slučajeve kad je tekst namijenjen tisku ili drugom obliku objavljivanja ili javnoj uporabi u kojem slučaju Prevoditeljski ured uz lektoriranje preporučuje i korekturu.

0

Ukoliko takve usluge ne budu zatražene od strane Klijenta, Prevoditeljski ured ne snosi odgovornost za moguću štetu koje je zbog propusta lekture odnosno korekture nastala Klijentu. 9.2. Prevoditeljski ured odgovara samo za onu štetu za koju se može dokazati da je izravno proizašla iz nedostataka koji se mogu pripisati istome.

0

Prevoditeljski ured ni u kom slučaju ne odgovara za druge oblike štete kao što je posljedična šteta, izmakla korist ili šteta uzrokovana propuštanjem rokova. 9.3. Ukoliko je tekst koji treba prevesti nejasan ili dvosmislen, te ukoliko su u njemu rabljene netočne ili nejasne formulacije, Prevoditeljski ured je u potpunosti oslobođen odgovornosti za svaku štetu. 9.4. Bilo koji rizik povezan s odlukom o tome koristiti ili ne tekst koji je predan Prevoditeljskom uredu radi prijevoda ili lektoriranja ili teksta prevedenog/lektoriranog od strane Prevoditeljskog ureda u potpunosti snosi Klijent, kao i eventualni rizik povrede prava treće osobe ili štete uzrokovane povredom prava treće osobe.

0

Ovo se pravilo na odgovarajući način primjenjuje i na usmene prijevode i druge usluge od strane Prevoditeljskog ureda. 9.5. Prevoditeljski ured ne odgovara za štetu koja nastane oštećenjem ili gubitkom dokumenata, podataka ili medija za prenošenje podataka koje je Klijent stavio na raspolaganje Prevoditeljskom uredu kako bi olakšao izvršenje ugovora.

0

Nadalje, Prevoditeljski ured ne odgovara za troškove i/ili štetu nastalu kao posljedica: korištenja informatičke tehnologije i medija za telekomunikaciju; transporta ili otpreme podataka ili medija za prenošenje podataka; prisutnosti virusa u bilo kojem dokumentu ili mediju za prenošenje podataka isporučenom od strane Prevoditeljskog ureda. 9.6. Odgovornost Prevoditeljskog ureda za štetu ni u kom slučaju ne prelazi novčani iznos koji je Prevoditeljskom uredu uplaćen od strane Klijenta za konkretnu narudžbu na koju se eventualna šteta odnosi. 9.7. Prevoditeljski ured se oslobađa bilo kakve odgovornosti u slučaju pritužbi od strane trećih osoba zbog kršenja autorskih prava ili iz nekih drugih razloga.

0

3.1. U slučaju kad Klijent izvrši značajniju izmjenu narudžbe nakon sklapanja ugovora, Prevoditeljski ured ima pravo izmijeniti dogovorenu cijenu i/ili uvjete isporuke, ili odbiti izvršenje narudžbe u cijelosti. 3.2. U slučaju kad Klijent otkaže narudžbu, Prevoditeljski ured zadržava pravo zahtijevati naknadu za dio prijevoda koji je u to vrijeme već izvršen za tu narudžbu, kao i naknadu za vrijeme provedeno na istraživanju za izvršenje preostalog prijevoda.

0

Prevoditeljski ured će Klijentu, na njegov zahtjev, staviti na raspolaganje dio prijevoda koji je za narudžbu već izvršen, no ne odgovara za kvalitetu istog. 3.3. Ukoliko je Prevoditeljski ured rezervirao vrijeme za izvršenje određene narudžbe, zbog čega nije prihvaćao druge narudžbe, a Klijent otkaže narudžbu, Prevoditeljski ured ima pravo naplatiti Klijentu 50 % od naknade na koju bi imao pravo da narudžba nije otkazana.

0

Budući da je u Hrvatskoj u proteklih 5 godina došlo do naglog porasta broja raznih prevoditeljskih ureda, prevoditeljskih agencija i samostalnih prevoditelja koji pružaju nezadovoljavajuće usluge prevođenja Prevoditeljski ured TRANSlatio kao iskusna prevoditeljska agencija sve češće prima zahtjeve za stručnu analizu i provjeru kvalitete prijevoda drugih prevoditeljskih agencija i prevoditelja zbog čega je analiza i stručna procjena prijevoda postala dio naše stalne ponude.

0

4.1. Prevoditeljski ured se obvezuje narudžbu izvršiti najbolje što može prema svojim mogućnostima, koristeći dovoljan know-how za postizanje svrhe koju je naznačio Klijent. 4.2. Prevoditeljski ured zadržava pravo kontaktirati Klijenta u svezi sadržaja teksta danog na prijevod.

0

Kod stručnih tekstova Prevoditeljski ured zadržava pravo zahtijevati od Klijenta da dostavi dodatnu dokumentaciju i popis termina kada su isti dostupni, te da odredi stručnu osobu za savjete.

0

Ukoliko Klijent ne postupi po takvom zahtjevu Prevoditeljskog ureda, Prevoditeljski ured će upotrijebiti termine iz literature koju posjeduje. 4.3. Obveze su Klijenta da za konsekutivno prevođenje i prevođenje uz pratnju obavijesti Prevoditeljski ured o materiji koja će biti predmet razgovora i stavi na raspolaganje potrebne tekstove, a za simultano prevođenje stavi na raspolaganje nacrt teksta koji treba prevesti, i to najkasnije tri dana prije termina dogovorenog za prevođenje. 4.4. Obveze su Klijenta da kod lokalizacije software-a Prevoditeljskom uredu: dostavi izvorni kod software-a koji se daje na lokalizaciju dostavi legalan software koji je alat za obradu datoteka izvornog koda software-a koji se daje na lokalizaciju osigura poduku za korištenje prethodno navedenih sofware-a (software-a koji je alat i software koji se daje na lokalizaciju) u dovoljnoj mjeri da se lokalizacija može izvršiti. 4.5. Obveze su Klijenta da kod lokalizacije web-stranica Prevoditeljskom uredu: dostavi izvorni kod web-stranice koja se daje na lokalizaciju dostavi legalan software koji je alat za obradu web-stranice koja se daje na lokalizaciju osigura poduku za korištenje prethodno navedenog sofware-a (software-a koji je alat) u dovoljnoj mjeri da se lokalizacija može izvršiti dostavi mapu weba upozori o postojanju svih skrivenih linkova i datoteka koje se nalaze na web-stranici koja se daje na lokalizaciju. 4.6. Prevoditeljski ured će podatke koje mu na raspolaganje stavi Klijent držati u tajnosti, te će isto zahtijevati i od svojih suradnika i zaposlenika.

0

Međutim, Prevoditeljski ured ne odgovara za kršenje obveze na čuvanje tajne od strane svojih zaposlenika ili suradnika, ukoliko dokaže da je poduzeo sve razumne mjere da isto spriječi. 4.7. Kada se tekstovi i podaci dostavljaju elektroničkim putem, Prevoditeljski ured ne jamči potpunu zaštitu podataka koje joj na raspolaganje stavi Klijent, jer nije isključena mogućnost da neovlaštene treće osobe imaju elektronički pristup tekstovima i podacima koji se šalju tim putem. 4.8. Prevoditeljski ured zadržava pravo, za potrebe izvršenja određene narudžbe, (u cijelosti ili dijelom) angažirati drugu fizičku ili pravnu osobu, ne dirajući time u svoju obvezu čuvanja tajnosti podataka i propisnog izvršenja narudžbe, osim u slučaju kada Klijent i Prevoditeljski ured izričito dogovore drugačije.

0

Prevoditeljski ured će od druge fizičke ili pravne osobe koja je angažirana na izvršenju narudžbe, zahtijevati da sve podatke, koje dozna tijekom izvršenja narudžbe drži u tajnosti.

0

Podnošenje prigovora ne oslobađa Klijenta od obveze plaćanja. 8.2. Ako u roku određenom u članku 8.1. nije bilo prigovora, smatrat će se da je prijevod u potpunosti prihvaćen, a kod naknadnih prigovora, Prevoditeljski ured će postupati samo ukoliko po vlastitoj procjeni smatra da su opravdani.

0

Izmjena dijela prevedenog teksta koju je Prevoditeljski ured izvršio na zahtjev Klijenta ni u kom slučaju neće značiti priznanje Prevoditeljskog ureda da je isporučio prijevod nedostatne kvalitete. 8.3. U slučaju opravdanog prigovora danog u roku, Prevoditeljski ured ima pravo u dodatnom razumnom roku poboljšati prijevod ili izvršiti novi zamjenski prijevod.

0

Ukoliko se od Prevoditeljskog ureda ne može razumno očekivati da izvrši tražene preinake ili zamjenu, Prevoditeljski ured može Klijentu odobriti popust. 8.4. Klijent gubi pravo prigovora ukoliko je sam mijenjao dio ili dijelove prijevoda na koje se pritužba odnosi ili je angažirao treću stranu da to učini, bez obzira na to da li je Klijent već proslijedio prijevod trećoj strani ili ne.

0

Povodom skore godišnjice postojanja Prevoditeljski ured TRANSlatio odlučio je organizirati nagradnu igru u kojoj mogu sudjelovati naručitelji naših usluga, naši vjerni klijenti, čiji iznos plaćenih narudžbi u razdoblju od 01.01. 2007. - 31.08.2007. prelazi 45.000 kn

0

1.1. Ovi opći uvjeti poslovanja primjenjuju se na sve pravne odnose između trgovačkog društva Radogost d. o. o., sa sjedištem u Rijeci, Hosti 111 A, HR-51000, (u daljnjem tekstu Prevoditeljski ured) i Klijenta i prevladavaju nad svim uvjetima poslovanja na koje se poziva, koje nudi ili predlaže Klijent, osim u slučaju kad Prevoditeljski ured da izričit pristanak u pismenom obliku na primjenu takvih uvjeta poslovanja.

0

Za Prevoditeljski ured TRANSlatio je prevodila turističke prospekte jednog lanca hotela na Jadranu.

0

Već dugi niz godina uspješno radi kao prevoditeljica za Prevoditeljski ured TRANSlatio i prevodi tekstove s područja tehnike, marketinga, telefonije, sigurnosti i prava koji su njena specijalizacija.

0

Prevoditeljski ured Studio Nixa u potpunosti slijedi upute i smjernice prevoditeljske norme EN 15038 te se sukladno tomu metodologija našeg rada odvija na sljedeći način:

0

Svaki tekst za prijevod koji Prevoditeljski ured primi od Klijenta izvan uredovnog vremena smatra se primljenim početkom radnog vremena sljedećeg radnog dana. 5.2. U rok isporuke izvršene narudžbe ne uračunava se dan primitka teksta za prijevod, dan dostave prevedenog teksta Klijentu, subota, nedjelja i blagdani. 5.3. Rokovi isporuke su okvirni, osim u slučaju kad je izričito dogovoreno drugačije u pismenoj formi.

0

Ukoliko narudžbu neće moći izvršiti u dogovorenom roku, Prevoditeljski ured će odmah obavijestiti Klijenta. 5.4. Kad je dogovoreni rok isporuke izričito određen pismenim putem, a Prevoditeljski ured propusti rok iz razloga drugačijih od više sile ili događaja izvan njegove kontrole, te se od Klijenta ne može razumno očekivati da podnosi bilo kakvu odgodu, Klijent ima pravo otkazati ugovor.

0

U tom slučaju, međutim, Prevoditeljski ured neće odgovarati za nastalu štetu. 5.5. Isporuka se smatra učinjenom u trenutku kad je prijevod poslan poštom, telefaksom, putem kurira, modemom, preko Interneta itd. 5.6. Podaci poslani elektroničkom poštom smatrat će se isporučenim u trenutku kada program elektroničke pošte da potvrdu da je poruka poslana. 5.7. Klijent će Prevoditeljskom uredu pomagati pri izvršenju narudžbe čineći sve ono, što razumno može biti potrebno ili pridonijeti izvršenju iste u roku. 5.8. Klijent će učiniti sve što je u njegovoj moći da olakša isporuku prijevoda izvršenog od strane Prevoditeljskog ureda prema ugovoru.

0

Broj autorskih kartica dobiva se na način da se ukupan broj slovnih mjesta dobiven kompjutorskim obračunom podijeli s 1500. 6.3. Za tekstove čiji je opseg manji od jedne autorske kartice Prevoditeljski ured naplaćuje cijenu od jedne autorske kartice. 6.4. Za tekstove čiji je opseg veći od jedne autorske kartice, obračun se vrši tako da se količina teksta zaokruži na pola kartice na više; primjerice, ali ne ograničavajući se na, 1,2 kartice obračunavat će se kao 1,5 kartica, a 1,6 kartice obračunavat će se kao 2 kartice. 6.5. Usmeni prijevodi tj. prevođenje uz pratnju, konsekutivno i simultano prevođenje obračunavaju se po satu (60 minuta), pri čemu se u vrijeme prevođenja uračunava vrijeme provedeno kod naručitelja od trenutka javljanja do otpusta prevoditelja od strane naručitelja bez obzira na to koliko je vremena prevoditelj efektivno prevodio. 6.6. Za usmeno prevođenje u trajanju kraćem od jednog sata (60 minuta) naplaćuje se cijena za jedan sat (60 minuta) prevođenja. 6.7. Za usmeno prevođenje u trajanju dužem od jednog sata (60 minuta), najmanja obračunska jedinica je pola sata (30 minuta), tako da se, primjerice, ali ne ograničavajući se na, za 1 sat i 10 minuta (70 minuta) provedenog kod Klijenta naplaćuje cijena za 1,5 sat (90 minuta); za 1 sat i 45 minuta (105 minuta) naplaćuje se cijena za 2 sata (120 minuta) itd. 6.8. Za jedan dan usmenog prevođenja izvan prevoditeljeva prebivališta zaračunava se najmanje 8 sati.

0

Radogost prevoditelji pouzdan je i profesionalan prevoditeljski ured utemeljen na dugogodišnjem prevoditeljskom iskustvu.

Jezikoslovac.com

Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!