📱 Nova mobilna igra – igra slaganja riječi!
Preuzmi s Google Play 🎯

vladimir gerić značenje i sinonimi

  • Sinonimi i slične riječi za vladimir gerić, kao i primjeri u rečenici

SINONIMI I SLIČNE RIJEČI

  • georgij paro (0.75)
  • joško juvančić (0.75)
  • robert raponja (0.75)
  • zlatko sviben (0.75)
  • rene medvešek (0.74)
  • paolo magelli (0.73)
  • pero mioč (0.73)
  • krešimir dolenčić (0.72)
  • ivica buljan (0.72)
  • branko brezovec (0.71)
  • damir mađarić (0.71)
  • ivica kunčević (0.71)
  • dubravko mihanović (0.70)
  • božidar violić (0.70)
  • zoran mužić (0.70)
  • janusz kica (0.70)
  • dario harjaček (0.70)
  • dražen ferenčina (0.70)
  • ozren prohić (0.70)
  • boris senker (0.69)
  • Napomena: u zagradi je koeficijent sličnosti (sličnost s zadanim pojmom) nakon obrade pomoću AI.

PRIMJERI U REČENICAMA

0

Ti otočići kulture, za koje su Vladimir Gerić i njegov mentor i učitelj Branko Gavella posebno zaslužni, stvarali su dragocjenu razliku između naše sredine i tvrdolinijaških socijalizama i komunizama, za koju smo se u mnogim kasnijim raspravama hvatali kao za slamku spasa hrvatske i uopće ovoprostorne časti.

0

Ubu, kralj robijaš na Splitskom ljetu zapravo je dramaturška kompilacija dva Jarryjeva teksta - Ubu, kralj i Ubu, robijaš, koje je preveo Vladimir Gerić, a prvu premijeru Ljeta izveli su glumci, predvođeni Ratkom Glavinom u naslovnoj ulozi: Andrijana Vicković, Jasna Malec, Tajana Jovanović, Trpimir Jurkić, Robert Kurbaša, Lada Bonacci, Vanda Boban, Ivana Župa i Martina Kartelo te glazbenice Gunilla Axelsson i Irena Šimičić.

0

Vladimir Gerić, koliko ja znam, nikada nije bio kajkavski književnik niti autor, iako je - kao " pravi " kajkavac, srcem i dušom - objavio mnoštvo prijevoda na kajkavski.

0

Glumio je i u francuskim farsama Tri kurviši pod raspelom koje je kajkavizirao Vladimir Gerić.

0

Shakespeare: Na sveta tri kralja redatelj: Vladimir Gerić Histrioni, Zagreb 2003.

0

Zagreb, 17. rujna Redatelj, kazališni prevoditelj i dramaturg Vladimir Gerić na godišnjoj je skupštini Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) primio nagradu za životno djelo, dok su prevoditelji Mihaela Vekarić i Andy Jelčić dobili nagrade za najbolji prijevod fikcionalne i nefikcionalne proze.

0

Jedan od takvih ljudi je i kazališni redatelj, prevoditelj, scenograf i dramski pedagog Vladimir Gerić.

0

U području kazališne umjetnosti, nagradu za životno djelo dobio je redatelj, pedagog, dramaturg i kazališni prevoditelj Vladimir Gerić, a godišnju nagradu glumica Mladena Gavran za uloge u monokomediji " Najluđa predstava na svijetu ".

0

Stariji gledatelji mogli bi se sjetiti Gospona lovca " u izvedbi Teatra u gostima ", ali to im prisjećanje ne će omesti užitak gledanja mladih glumaca koji se sjajno snalaze u kajkavskom jeziku na koji je Vladimir Gerić preveo i prilagodio taj klasični Feydeauov vodvilj.

0

Farse je sa starofrancuskog preveo Vladimir Gerić, a na kajkavski Lipljin.

0

Iznova sam se na ovoj izvedbi komada na izvornom kajkavskom kao i na mnogim prilagodbama/adaptacijama na kajkavski, u kojima je upravo redatelj i sjajan prevoditelj Vladimir Gerić pravi majstor, uvjerio kako i ja poput njega iz duše govorim i plačem na kajkavskome ".

0

Strozzi, Bogdan Jerković i Georgij Paro, a u nacionalnim okvirima ističu se Dino Radojević, Tomislav Durbešić, Mladen Škiljan, Joško Juvančić, Petar Šarčević i Vladimir Gerić te mlađi koje predvode Branko Brezovec, Marin Carić, Ivica Kunčević, Miro Međimorec, Tomislav Radić, Petar Veček i Krešimir Dolenčić.

0

Stručni sud smotre u sastavu Dubravko Sidor-glumac, Vladimir Gerić - dramaturg i Robert Raponja - redatelj, jednoglasno je odlučio da je " Štefek soldat " najbolja predstava Smotre.

0

Nagradu Iso Velikanović za životno djelo dobio je Vladimir Gerić, a godišnju Xenia Detoni. Kao zamjenik ministrice kulture RH sretan sam što mogu posvjedočiti još jednom trenutku odavanja priznanja pripadnicima struke koja zahtjeva dugotrajnu predanost i požrtvovnost.

0

1928. rođen je Vladimir Gerić, kazališni redatelj, svestrani dramski umjetnik i prevoditelj s devet jezika: engleskog, francuskog, češkog, makedonskog, njemačkog, poljskog, ruskog, talijanskog i slovenskog. 1957. je došao u varaždinsko Narodno kazalište " August Cesarec ", gdje je slikao scenografije, a potom i režirao: Pirandellovog Čovjeka, životinju i krijepost, Čehovljeva Ujaka Vanju, Camusov Nesporazum, Molierovog Georgesa Dandina, Školu za žene i Tartuffea te neke kajkavske prilagodbe.

0

Redatelj Vladimir Gerić znalački je obavio funkciju takozvanog nevidljivog redatelja, profesionalno vodeći glumce kroz tekst i prostor.

0

autor: William Shakespeare prevodilac: Vladimir Gerić

0

" Mjesec dana na selu " preveo je Vladimir Gerić, dramaturginja predstave je Željka Udovičić, scenograf Miljenko Sekulić, kostimografi Leo Kulaš i Svetlana Vizintin, suradnica za pokret Snježana Abramović, a oblikovanje rasvjete potpisuje Olivije Marečić.

0

Od redatelja najdublji trag ostavili su Vladimir Gerić i Petar Veček (i ravnatelj 1976. - 1983.), a od dirigenata Josip Vrhovski, Teodor Romanić i Davorin Hauptfeld.

0

Upravo time bavi se Francis Veber, francuski pisac i redatelj, u komediji Budala za večeru, koju je preveo Vladimir Gerić, a premijerno je izvedena 21. svibnja u osječkom Hrvatskom narodnom kazalištu u režiji Joška Juvančića.

0

U srijedu, 11. srpnja 2007. na Festivalu Zlatni lav u Umagu gostovala je komedija Georgesa Feydeaua BUBA U UHU u režiji američkog redatelja Stevena Kenta, premijerno izvedena 29. siječnja 2007. Tekst je preveo Vladimir Gerić.

0

Rubrika Nagrade tradicionalno prenosi obrazloženja Nagrada Vladimir Nazor na području kazališta za životno djelo (Vladimir Gerić) i godišnju nagradu (Mladena Gavran), nagrada Mila Dimitrijević HNK u Zagrebu (Branka Cvitković i Siniša Popović), nagrada Ivo Tijardović i Marko Fotez HNK Split (Zoja Odak i Ante Čedo Martinić) te nagrade Fabijan Šovagović HDFR (Ana Karić).

0

Vladimir Gerić, koji je radio prijevod i dramatizaciju, osvrnuo se na kratak, ali vrlo intenzivan, osebujan i boemski život autora, te naglasio kako je pri dramaturškoj obradi zapravo napravljena kombinacija dva Jarryjeva teksta i to Ubu, kralj i Ubu, robijaš, dok je treći Ubu, rogonja izostavljen.

0

S obzirom na to da GD Histrion od sama postanka (prije tridesetak godina) sustavno i brižljivo njeguje autentični kajkavski jezični izričaj, jednako kao što to na svome području čini Vladimir Gerić, prevoditelj i redatelj bilo je samo pitanje vremena kad će te dvije uzdanice posustale i gotovo zamrle kajkavštine ujediniti snage u nekom zajedničkom projektu.

0

I doista, učinile su to, stvorivši osebujnu Spelanciju od Stanca, na temelju Držićeva kratkoga scherza Novela od Stanca, praizvedena u povodu nekoga dubrovačkog pira godine 1550. Tristotinjak Držićevih stihova Vladimir Gerić pretvorio je u jednako zvučnu, melodioznu, meku i gracioznu kajkavštinu, dokazavši se kao kazališni prevoditelj kojemu i najčudniji pothvati polaze (u ishodu se čini lako) za rukom.

0

Michel Serrault, listopad 2004. (Predgovor knjizi Jean Poiret: La Cage aux folles/Douce-amère; prijevod Vladimir Gerić)

0

ZAGREB - Nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca za životno djelo dobio je istaknuti kazališni redatelj i prevoditelj s francuskog, ruskog i engleskog jezika Vladimir Gerić, objavljeno je na godišnjoj skupštini DHKP-a održanoj u subotu u Zagrebu.

0

Izvrstan predgovor, znalačku preporuku dao je knjizi redatelj i dramaturg (te je oznake ispisao uz svoje u javnosti poznato ime) Vladimir Gerić.

0

Giga Gračan i Vladimir Gerić ušli su u prevoditeljske legende.

0

Među nastavnicima na studiju glume su kao vanjski suradnici od 60 - ih godina pa nadalje neko vrijeme djelovali Dino Radojević, Davor Šošić, Josip Marotti, Ilija Đuvalekovski, Mustafa Nadarević, Miro Šegrt, Ivica Kunčević, Zlatko Bourek, Vanja Drach, Vladimir Gerić, Helena Buljan, Edi Majaron, dr. Ivo Škarić i dr.

Jezikoslovac.com

Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!