Prijevod je uopće rogobatan, ćoškast, poput ovoga: »Literarni je uzorak očit samo u trećem činu, kroz scenu Desdemone i Emilije, te kroz završni sukob i tragediju« engleskoga izvornika »Only in Act III, with the scene for Desdemona and Emilia and final confrontation and tragedy, is the literary source apparent.« Ili »... sjede na stubama katedrale u opređu« izvornika »are sitting on the steps of the minster in the foreground«, ili »ornamentalni uzleti« za »florid flights«, ili Arija o vrbi je majstorska demonstracija glazbene snage kako bi se strofni okvir obogatio dubinom osjećaja« izvornoga »The Willow song is a masterful demonstration of music s power to enrich a strophic framework with emotional depth.« I pravopis je manjkav te zahtijeva temeljite lektorske zahvate.