Tajnim glasanjem većinom glasova prisutni su za zapovjednika DVD Krapina izabrali Maria Gerića.
Tajnim glasanjem većinom glasova prisutni su za zapovjednika DVD Krapina izabrali Maria Gerića.
Ovaj sastanak tako je protekao bez novinara, i ne baš i miru, preko dva sata bivši i sadašnji članovi orkestra iznosili su svoje probleme i primjedbe na rad orkestra, poglavito na rad kapelnika Marijana Gerića i Savjeta orkestra.
Problem je kulminirao neodržavanjem tradicionalnog Božićnog koncerta Puhačkog orkestra, a razlog odgađanja bio je, prema riječima Marijana Gerića, otkazivanje većeg broja članova orkestra bilo zbog zauzetosti ili bolesti.
Na sastanku je dio članova orkestra iskazao nezadovoljstvo radom kapelnika Gerića i Savjeta, iznesli su svoje probleme i prijedloge rješavanja nastale situacije, a na kraju su se i pojedinačno izjašnjavali žele li nastaviti raditi u orkestru ili ne.
Tako je prije tridesetak godina Teatar u gostima ogroman uspjeh s preko dvjesto izvedbi postigao s ovim istim Feydeauovim tekstom Monsieur chasse kojeg je prema prijevodu Vladimira Gerića na hrvatski književni jezik, potom adaptiranim na krležijansku agramerštinu Božidar Violić režirao pod nešto drugačijim naslovom Gospon lovac sa zvjezdanim glumačkim ansamblom predvođenim Ljubicom Jović, Vanjom Drachom i Reljom Bašićem koji su nedvojbeno uživali u toj lokaliziranoj, ali istodobno i fejdoovskoj predstavi.
Sven Šestak, Filip Križan, Nenad Cvetko, Đorđe Kukuljica i Ivana Bolanča korektno su, ali bez zapaženijeg bljeska izvršili povjerene im zadaće, a spomenuti treba i savjetnika za scenski govor Tomislava Rališa, uz čiju su pomoć glumci bezgrešno i tečno progovorili kongenijalnim stihovanim prijevodom Vladimira Gerića.
Tekst Antona Pavloviča Čehova, u prijevodu Vladimira Gerića, adaptirala je i dramatizirala Žanina Mirčevska skrativši četiri čina na dva poglavlja tragikomične priče o nesposobnosti mijenjanja sebe i svijeta te nepronalaženja smislena života.
Uz ovakve suvremene i intrigantne reinterpretacije modernih klasika, na festivalu zaista nije bilo mjesto Krležinu Kraljevu u izvedbi HNK Osijek i režiji Vladimira Gerića, čije scensko čitanje ne nudi problemsku reinterpretaciju kultne Krležine rane legende ni na suštinskom-značenjskom, ni na formalnom planu.
Iako oslabljeni nenastupanjem standardnog Maria Gerića koji se dan prije vježbe ozlijedio, ekipa DVD-a Krapina pružila je dobar nastup, a ovaj puta kako su sami dečki iz natjecateljske ekipe rekli rezultat nije ni bio važan, već je najvažnije bilo da novi članovi malo osjete natjecanje i izgube tremu.
Kreketava " Lady Gaga " osvojila je drugo mjesto domaćem Vinku Malnaru, stalnom sudioniku ove atletske discipline u žabljem svijetu, dok je žabac " Milan " razveselio Ogulinca Danka Gerića s ukupnim trećim mjestom među 25 natjecatelja.
Mnogi su mislili da će odlaskom osvajača tog zlata, braće Grbić, Vujevića, Gerića, Boškana i ostalih, prestati niska medalja.
Nisam komentirao niti pismo niti izjave Gerića i Vučića.
Takva lica predstavljaju privlačan zadatak i za najveće glumce koji u tome pronalaze posebni užitak igranja, a vjerojatno je baš uživanje u tim Feydeauovim odlikama navelo velikana našeg kazališta Vladimira Gerića da se za proslavu šezdesetgodišnjice umjetničkog rada opet pozabavi tim francuskim komediografom i kao vrlo uspješni scenograf koji radnju iz građanskog salona i hotela prebacuje za potrebe predstave na otvorenom u vrtove tih zdanja, ali prije svega kao prevoditelj na nekadašnji jednostavniji, ali danas djelomice zaboravljeni, svakodnevni zagrebački govor.
Augustina Benka, te tajnika HPS-a gosp. Tomislava Gerića.
Pa onda ostajem jadnik koji dobiva čir na želucu.« Mrduljaš pita redatelja Gerića je li pretvaranje u performansu odista sudbina našega glumišta, na što dobiva oštar Gerićev odgovor: »Sudbina je našeg glumišta, ako potraje ono što je u tom smislu počelo, bojim se glupost.
Redatelju Damiru Mađeriću vodviljski stil nije poznat iz rada njegovih velikih prethodnika, Vlade Habuneka, Božidara Violića i Vladimira Gerića, nego prije iz nijemoga filma i slapsticka.
Jedan od takvih nesumnjivo je i svjedočenje kazališnoga redatelja i prevoditelja Vladimira Gerića, u razgovoru Matičin književni časopis Vijenac.
Uz stručna vodstva autora Silvije Sitte, Emilije Dragišić, Božidara Gerića, Zorana Abramovića i Tomislava Matića posjetitelji su razgledali stalne postave Etnološkog i Galerijskog te najnovijeg, stalnog postava Domovinskog rata.
U prigodi Čehovljeve obljetnice u riječkom HNK-u Ivana pl. Zajca odlučeno je da se u ovosezonski repertoar, kao poklon publici, uvrsti njegova drama " Galeb " u najnovijem prijevodu Vladimira Gerića.
Ipak, napisao sam " pretpostavljam " jer tu rečenicu ne pamtim iz teksta koji sam nekoliko puta pročitao, nego iz predstave u režiji Vladimira Gerića.
Bez šale, Feydeau nije samo velik, on je ozbiljan, zabrinut pisac, koji je svoje vrijeme i ljude oko sebe opisao s prezirom, gorčinom i porugom, a bez patetike i moraliziranja, kao nitko prije ni poslije njega (Iz pogovora Vladimira Gerića)
Riječ je o dramaturškom složencu Shakespeareovih motiva koji je pod zajedničkim naslovom Fallštofijada sastavio Zlatko Vitez uz pomoć Vladimira Gerića.
Tu se pokazala kazališna vrijednost prijevoda Vladimira Gerića, a posebno kajkavizacije Tomislava Lipljina, kojemu je to bio samo jedan u nizu njegovih uzornih radova
Na inicijativu Tomislava Gerića, Berislava Glazera, Drage Špoljara i Tomislava Čavlovića u ' Đoviju ' na Dubovcu, pored ' Kvake ' kultnom mjestu okupljanja mještana ove gradske četvrti, održan je prvi susret Dubovčaka iznad 50 godina starosti iz dijela kvarta od tzv. Farofa (starog Župnog dvora) do Pivovare te iz nekadašnje Masne ulice, a danas Šporerove i Njemčićeve ulice.
Sjajan prijevod Vladimira Gerića i fluidni pjev Molièrovog poučka Sadowski uspijeva ostaviti u gros planu tako da je istinski naglasak uvijek na tekstu komedije.
Iz programske knjižice predstave vrijedi prenijeti izjavu Vladimira Gerića (Vjesniku " od 13. srpnja 2010.) u kojem on veliča kajkavski jezik: Kajkavski je predivan jezik, to što on može, normativni ne može iz više razloga jer on nikad nije bio naš jezik.
Nakon dodjele nagrada izvedena je i prva od deset predstava u konkurenciji, Krležino Kraljevo, u režiji Vladimira Gerića, s kojom se predstavilo Hrvatsko narodno kazalište iz Osijeka.
Tražeći jamačno među Čehovljevim djelima tekst koji bi bio po mjeri specifična kazališta i njegova vlastita redateljskog afiniteta, Ferenčina je isprepleo tri najpoznatije jednočinke u prijevodu Vladimira Gerića, zvane i scenskim šalama, koje govore o mladoženjama i udavačama, kratke, brzopotezne vodvilje Prosidba, Medvjed, Svadba te zajedno sa spomenutim scenskim monologom O štetnosti duhana povezao i stopio u otvorenu cjelinu dvodijelne igre pojedincima iz drugih kazališta proširena glumačkog ansambla Kerempuha.
Moramo znati da ako nema " Gerića, Vučića, Bobana " orkestra mora biti - ponos grada.
" Grabarić se fantastično snalazio u izvrsnom prijevodu Vladimira Gerića, nije repao s rimovanim brzim rečenicama, nije podilazio publici, ali je svakim izlaskom podizao temperaturu u gledalištu.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com