Hrvatski jezik većinom prevodi izraze a srpski većinom zadržava izvorne strane izraze što je čudno s obzirom na razlike u pismu pošto strane izraze koji su većinom sa latiničnog područja lakše prihvata hrvatska latinica a teže srpska ćirilica i s obzirom na manijakalnu indoktrinaciju za ulaskom Hrvatske u Europsku zajednicu, ali, ako se dogodi da neko odstupi od pravila, drugi takođe odstupi od pravila kako bi se održala vještačka razlika između hrvatskog i srpskog jezika, primjerice u hrvatskom se kaže frekvencija a u srpskom učestanost premda se u Hrvatskom mogla koristiti učestalost ili čestost koju ja, inače, koristim u opisivanju broja promjena u vremenu neperiodskih pojava.