Razmotrit će se mogućnosti vezane uz kulturni turizam mladih, osobito kada je u pitanju usavršavanje kompetencije materinskoga jezika za mlade gradišćanske Hrvate.
Razmotrit će se mogućnosti vezane uz kulturni turizam mladih, osobito kada je u pitanju usavršavanje kompetencije materinskoga jezika za mlade gradišćanske Hrvate.
Međunarodni dan materinskoga jezika, 21. veljače, prigoda je da se diljem svijeta posebna pozornost posveti nužnosti učenja i razvoju materinskoga jezika te njegovanju jezične i kulturne različitosti.
Promjene na kojima se inzistiralo kod običnih su građana rezultirale strahom od korištenja jezika; odnosno, kako je u svojoj knjizi Hrvatski jezični putokazi pojasnila lingvistkinja Nives Opačić, dobili smo nesigurne, mucave, mutave i jadne govornike materinskoga jezika, a jezik je umjesto sredstva sporazumijevanja postao sredstvo političke kvalifikacije.
Nisam baš sigurna da su moji roditelji u nečemu zakinuti što su osnove našeg, prelijepog materinskoga jezika učili iz Sunca na prozorčiću (dobro da još postoje tavani, na kojima su svoje utočište pronašli tako nevažni naslovi i pod debelim slojem prašine strpljivo čekali nekog znatiželjnog istraživača tavana).
Za potrebe provedbe programa stručnog usavršavanja angažirani su hrvatski i austrijski stručnjaci u području jezika i poučavanja materinskoga jezika kao inoga jezika u multikulturalnom okružju.
Od veljače 2000. godine svake se godine slavi Međunarodni dan materinskoga jezika u cilju promicanja jezične i kulturne raznolikosti i višejezičnosti.
Ove je godine Međunarodni dan materinskoga jezika posvećen poučavanju na materinskome jeziku i izobrazbi koja nikoga ne isključuje.
UNESCO ističe važnost materinskoga jezika pri ostvarivanju prava na izobrazbu i potiče države...
Predstavljanje institutskih izdanja u povodu Dana materinskoga jezika
Bilo mi je vrlo zanimljivo pratiti njegovo iskustvo lektora materinskoga jezika na Napuljskom sveu č ilištu (1985 86), to više što sam i ja bio na sli č nu poslu u Milanu; no još su mi se zanimljivija č inila njegova reagiranja na talijansku društvenu zbilju i na dramati č an ambijent slavljenoga i proklinjanoga grada pod Vezuvom, koji nisam dospio upoznati.
Najavila je da će Institut obilježiti Međunarodni dan materinskoga jezika otvaranjem terminološke baze Struna u kojoj se sustavno prikuplja, obrađuje i tumači nazivlje različitih struka u cilju okupljanja i usklađivanja nazivlja svih struka na hrvatskome jeziku.
Cilj seminara bio je okupiti nastavnike materinskoga jezika iz pet slavenskih zemalja, a koji sudjeluju na portalu, radi uspostavljanja komunikacije na slavenskim jezicima te radi dogovaranja novih projektnih ideja s predstavnicima drugih slavenskih jezika.
Tomu su trebale doprinijeti brojne zabrane, na pr. zabrana uporabe materinskoga jezika i nacionalnoga imena, zatvaranje škola i čitaonica, zabrana tiska i političkoga djelovanja, obvezna uporaba talijanskoga jezika u svim društvenim područjima, i ono što je vrhunac takve odnarođivačke strategije, talijanizcija svih toponima (ekonima, hidronima, oronima i dr.) i antroponima (osobnih imena i prezimena) u anektiranim krajevima.
Vrsna organizacija ove svetkovine hrvatske riječi pisane srcem djeteta, istinski je doživljaj ljepote i raskoši materinskoga jezika i veliki poticaj za daljnje pisano stvaralaštvo djece iz cijele Lijepe Naše.
" 21. veljače proglašen je Međunarodnim danom materinskoga jezika, a time i danom svih jezika na svijetu i svakog jezika posebice, radi očuvanja i promicanja jezične raznolikosti uporabe materinskog jezika, naglašavanja važnosti i jezične raznolikosti u svijetu i izobrazbe na materinskome jeziku. "
PUTOVANJE KROZ ZNANJE na inovativan i metodički prilagođen način potiče učenje materinskoga jezika.
Trebaju dobre škole, i ispravan odnos prema nastavi materinskoga jezika u njima.
Nevolja je u tome što su nam škole potkopane i razrovane, a pravi odnos prema nastavi materinskoga jezika nećemo danas lako naći niti šire u svijetu.
Po riječima Marije Lugarić, MZOS je dopisom pozvao sve osnovne i srednje škole da se uključe u ovogodišnje obilježavanje Međunarodnoga dana materinskoga jezika pod geslom " Nastava materinskoga jezika i inkluzivno (uključivo) obrazovanje " (Mother tongue instruction and inclusive education), dok će Ministarstvo kulture u dogovoru s mjerodavnim MZOS-om za iduću godinu izraditi prijedlog obilježavanja toga dana koji, napominje ministrica Zlatar Violić, do sada to ministarstvo, nažalost, nije imalo običaj obilježavati.
Branio je temeljna ljudska i nacinalna prava, pravo na uporabu materinskoga jezika u javnom životu, crkvi, školi, Istarskome saboru..., izgradnju društva jednakih mogućnosti za sve.
Iste godine izlazi Silić-Rosandićev udžbenik i priručnik za nastavnike pod naslovom Fonetika i fonologija hrvatskoga književnog jezika, koji modernim znanstvenim pristupom označava prekretnicu u nastavi materinskoga jezika i uz brojne službene i političke otpore afirmaciju naziva hrvatski književni jezik.
Iako je danas peta obljetnica Međunarodnoga dana materinskoga jezika, u Hrvatskoj nema važnijih proslava koje bi govorile da nam je stalo do toga važnog nadnevka i onoga što se njime podrazumijeva.
Bilo je često i burnih protesta takvom stanju izdvojimo samo potpisivanje glasovite Deklaracije o nazivu i položaju hrvatskog književnog jezika i njezino objavljivanje u Telegramu 17. ožujka 1967. Hrvati, dakle, imaju puno razloga pridružiti se proslavi Međunarodnog dana materinskoga jezika koji je UNESCO 1999., na 30. zasjedanju Glavne skupštine, na prijedlog Bangladeša, proglasio 21. veljače, što je aklamacijom potvrđeno na 31. Glavnoj skupštini 2001. Također, usvojena je Dekleracija o kulturnoj različitosti, u kojoj u petomu članku piše:... svakoj se osobi mora omogućiti izražavanje i stvaranje djela na jeziku koji izabere, posebice na materinskome jeziku...
Prof. Sorace među vodećim je svjetskim autoritetima na području dvojezičnosti u ranome djetinjstvu, usvajanja drugoga jezika u odrasloj dobi koje dovodi do iznimno dobroga ovladavanja tim jezikom, procesa zaboravljanja materinskoga jezika pod utjecajem drugoga jezika i utjecaja dvojezičnosti na opće kognitivne sposobnosti.
Štambuk se s Brodskim družio u Londonu i u vezi s tim istaknuo: Često mi je znao reći da je ruski jezik jedina njegova prava domovina te kako ga engleski, na kojemu je također uspješno pisao, ne može nikako nadomjestiti, dok su potencijalne, zemaljske i ine domovine, od Rusije do SAD-a, od sekundarne važnosti u odnosu na formativno i esencijalno biće materinskoga jezika.
Od 2. do 6. lipnja ocijenjeni su ispiti iz Matematike, Politike i gospodarstva, Filozofije, Grčkoga jezika, Latinskoga jezika i Srpskoga materinskoga jezika, koji su provedeni od 26. svibnja do 2. lipnja 2010.
Hrvati govore idiomima materinskoga jezika, osim u Hrvatskoj, još u Bosni i Hercegovini, u Crnoj Gori, u Srbiji (prvenstveno u Vojvodini), u Mađarskoj, Sloveniji, Austriji, Slovačkoj, Rumunjskoj, Italiji, a i u mnogim drugim državama diljem svijeta.
Od svojega rođenja hrvatska djeca trebaju slušati i upijati glasove i riječi materinskoga jezika.
U povodu međunarodnoga dana materinskoga jezika Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje predstavio je 21. veljače svoja nova izdanja.
Treća mogućnost je posuđivanje riječi iz nekoga od dijalekata materinskoga jezika i prilagodbi dijalektalne riječi zakonitostima standardnoga jezika na svim razinama (morfonološkoj, tvorbenoj, sinatktičko-semantičkoj...).
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com