Nagrada Matice hrvatske što nosi ime velikana jezikoslovne znanosti i prevodilaštva Ljudevita dodjeljuje se za iznimna postignuća jezikoslovaca za promicanje hrvatskoga jezika i književnosti u svijetu.
Nagrada Matice hrvatske što nosi ime velikana jezikoslovne znanosti i prevodilaštva Ljudevita dodjeljuje se za iznimna postignuća jezikoslovaca za promicanje hrvatskoga jezika i književnosti u svijetu.
Sudjeluje i u radu Međuinstitucionalnog odbora za prevođenje, koji promiče suradnju utemeljenu na načelima supsidijarnosti i racionalizacije u području prevodilaštva što dovodi do znatnih ušteda.
- " Nagrada Iso Velikanović " dodjeljuje se kao nagrada Ministarstva kulture za najbolja ostvarenja u području prevodilaštva u Republici Hrvatskoj.
Ta je Jeruzalemska Biblija postala pojmom suvremenog biblijskog prevodilaštva te je susljedno prevedena na više europskih jezika.
Zagrebački prevodilački susreti obuhvaćaju tematski osmišljena predavanja, prevodilačke večeri na kojima bi se primjerice predstavljao životni opus nekog uglednog (nagrađenog) književnog prevodioca, zatim poluscenska čitanja novoprevedenih dramskih tekstova, večeri poezije na kojima bi se prezentirali noviji pjesnički prijevodi, okrugli stolovi o teoriji i praksi prevođenja i o ulozi književnog prevodilaštva u hrvatskoj kulturi.
Kako se ističe u obrazloženju nagrade za životno djelo, Giga Gračan je svojim sustavnim prevodilačkim radom od kraja šezdesetih godina prošlog stoljeća premrežila cijeli horizont prevodilaštva, koji uključuje književnu teoriju, roman, dramu, poeziju, podžanrove " poput njenog omiljelog kriminalističkog i špijunskog " te niz radiodrama.
Bijenalna kulturna manifestacija pod naslovom Zagrebački prevodilački susreti pokrenuta je s ciljem da se pozornost šire javnosti svrati na iznimnu važnost književnog prevodilaštva kao jedne od okosnica cjelokupnog kulturnog djelovanja i s time povezana transfera raznovrsnih informacija i sadržaja što zahvaćaju sva područja ljudskog života.
Nagrada je nazvana prema - kako ga je okarakterizirao Branimir Glavičić - korifeju hrvatskoga književnog prevodilaštva.
Boreći se za dostojanstvo književnog prevodilaštva, to je društvo i pokrenulo pitanje nagrade Iso Velikanović, koja je ustanovljena prije pet godina zahvaljujući iznimnom razumijevanju ministra kulture Republike Hrvatske mr. sc. Bože Biškupića.
Prevoditeljski rekord Za Leipzig je prevedeno i objavljeno 40 hrvatskih književnih naslova, a u cjelokupnoj povijesti njemačkog prevodilaštva izišlo je tek 90 knjiga
Objavio je i šest knjiga s područja biblijskog prevodilaštva, hermeneutike i teologije.
Sa željom poticanja prevodilaštva Vlada je donijela Odluku o uspostavi Nagrade Iso Velikanović koja će se dodjeljivati svake godine za životno djelo i kao godišnja nagrada za prevodilaštvo.
Zbog svega gore navedenog ubrajamo se u rijetke tvrtke u Hrvatskoj koje dosljedno slijede stroge europske kriterije za osiguranje kvalitete na području prevodilaštva.
Posljednjih pedesetak godina Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) radi na ostvarivanju i usklađivanju zajedničkih interesa, kao i na podizanju statusa književnog prevodilaštva i kulture.
Bitka je tek počela i od prevodilaštva se očekuje ozbiljna reorganizacija njegovih redova.
U cjelokupnoj povijesti njemačkog prevodilaštva (obznanio nam je to pedantni austrijski nakladnik Lojze Wieser) izišlo je tek 90 knjiga.
Ali to su sve zabadanja iz vrlo visokih sfera prevodilaštva; prijevod je, u cjelini, pouzdan, i čini jedan neočekivano moderan antički tekst vrlo lako dostupnim te, samim time, krajnje intrigantnim.
Ako se ove mjere ne provedu u najkraćem mogućem roku sljedeće dvije tri godine, nestat će u Hrvatskoj i kvalitetne knjige i kvalitetnog prevodilaštva, a Jakuševac će se polako preseliti u vodeće knjižare gdje ćemo tužno promatrati jedni druge među hrpama tiskanoga smeća.
Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP), kojemu je primarna zadaća ostvarivanje zajedničkih interesa i prava književnih prevodilaca te kontinuirani rad na podizanju razine hrvatskoga prevodilaštva, u nedjelju, 11. studenoga obilježava 60. godišnjicu postojanja.
Poslijediplomski studij namijenjen je prvenstveno onima sa završenim studijem stranog jezika, koji se žele dodatno specijalizirati. Inicijativu za osnivanje studija prije tri godine pokrenuli su odsjeci za anglistiku i germanistiku, potaknuti brojnim upitima studenata koji su imali žarku želju za studijem prevodilaštva.
Već smo spomenuli da su ove godine važne teme europskog prevodilaštva izobrazba i vidljivost, ali ne valja zaboraviti ni na poslovanje, pa smo tako uz obnovljen tipski ugovor na web-stranicama Društva objavili i novi, modificirani cjenik te ovom prilikom apeliramo na članove da ga se, koliko god je to moguće, pridržavaju.
Bitka je, dakle, tek počela i od prevodilaštva se očekuje ozbiljna reorganizacija njegovih redova.
Zanemaruje se, međutim, kreativni aspekt prevođenja, činjenica da prevoditelj piše djelo iznova, na što šarmantno podsjeća CEATL-ova čestitka za Međunarodni dan prevodilaštva koja glasi: Tko je napisao VAŠEG Shakespearea? ", ističe Mrduljaš Doležal.
Prijevod opsežnog djela jednog od najznačajnijih mađarskih pisaca svakako ulazi u vrhunske domete našeg suvremenog prevodilaštva, a Xeniji Detoni s pravom pripada godišnja Nagrada Iso Velikanović za 2012. godinu.
Naime, stvarni medijator-katalizator prevodilaštva, pjesništva ili pak beletristike te filozofsko-znanstvene produkcije nisu udruženja i pojedinci koji trebaju stipendije, potpore i subvencije (a dobivaju ih i ribari i seljaci) pa nisu čak i najbolje i najkvalitetnije profilirani izdavači.
Nagradu " Iso Velikanović za životno djelo za 2011. godinu u području književnoga prevodilaštva dobila je prevoditeljica Giga Gračan, dok je godišnja nagrada dodijeljena Seadu Muhamedagiću za prijevod romana " Brisanje.
Na svečanosti održanoj danas u Hrvatskom državnom arhivu uručene su Nagrade »Iso Velikanović« za najbolja ostvarenja u području književnog prevodilaštva, koje dodjeljuje Ministarstvo kulture.
Istaknuo je da je Ladan hrvatskoj književnosti i kulturi podario mnoge naslove koji se tiču leksikografije, prevodilaštva i kritike te djela koja su obilježila hrvatsku književnost i kulturu.
Vrhovi svjetske književnosti i vrhovi hrvatskog prevodilaštva
podizati razinu prevodilaštva i prevodilačkog kadra;
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com