Druga stvar, ideja skupnog prevodjenja je moja, i nisam mislio s njom nitkoga uvrijediti, vec s mislima u glavi o vecoj rasirenoscu Linuxa i za Linuxovo bolje-sutra.
Druga stvar, ideja skupnog prevodjenja je moja, i nisam mislio s njom nitkoga uvrijediti, vec s mislima u glavi o vecoj rasirenoscu Linuxa i za Linuxovo bolje-sutra.
Neznam kako dalje, a ne bih ni zelio da se problem prevodjenja dokumentacije ovdje u raspravi zaustavi, vec da se nesto i realizira na bilo koji nacin.
Pokušaj prevodjenja je dao objašnjenje da je riječ o udesu svemirske letjelice prije 12 000 godina.
Ona je na to pristala tijekom pregovora, dok je kasnije ispregovarala da se svi sluzbeni dokumenti prevode i na irski, ali da sama podmiri troskove prevodjenja. 3. Europski parlament ima preko 700 clanova tako da je potpuno nebitno sto su o hrvatskom ili srpskom tijekom neke rasprave rekle neke dvije clanice parlamenta (Je li u hrvatskoj politici od krucijalne vaznosti sto u Saboru izgovore Marija Pejcinovic ili Jerko Rosin?).
Preporucam da se prije prevodjenja procita vec prevedeno (pogotovo sadrzaj) kako bi se dobio nekakav uvid u stil.
Sto se pak tice dileme glede prevodjenja, odnosno neprevodjenja cakavice i kajkavice, ta su dva dijalekta dio hrvatskog knjizevnog jezika, dapace, dio njegova leksickog i inog bogatstva, pak bi stoga bilo besmisleno osiromasivati knjizevni jezik ' prevodjenjem ' dijalektalnih varijanti (o stilskim obiljezjima koje pruza uporaba dijalekata da ni ne govorimo).
Zive od izdavacke delatnosti: izdavanja svoga casopisa " Pravoslavna rec ", od prevodjenja i objavljivanja pravoslavnih svetiteljskih spisa.
Jedna od zanimljivosti te inačice je da su uključeni hrvatski prijevodi dijela Red Hat-ovih aplikacija iz projekta prevodjenja Red Hat-ovih poruka sa lokalizacija.linux.hr Više o Fedora projektu.
Moje grlo sad vec jedva sluzi svrsi, nakon pjevanja (deranja) i prevodjenja jos je i dobro.
Nakon samog prevodjenja predvidjeno je razdoblje od mjesec ili dva u kojem ce graditi lokalizirane inacice, ispravljati greske i unificirati prijevodi paketa.
Problem je u tome sto su uveli novi nacin prevodjenja, tako da sve ponovno treba prevesti....
Odluka za tubivanje umjesto tubitka pala je tokom samog prevodjenja, a pokazala se najprirodnijim rješenjem naj kasnije na već spomenutim Heideggerovim izvođenjima o subjektu tubivanja kao bivanja-u-svijetu (v. 26: Das Wer des In-der-Welt-seins).
A NE o samoj ideji prevodjenja.
Sama nemogucnost prevodjenja fraze drzavotvoran na francuski, talijanski ili engleski meni je, za razliku od autora clanka, savrseno logicna.
Ideja je jednostavno nakaradna i ubija sam smisao prevodjenja.
Poznavanje tehnike prevodjenja nije nuzna jer ce biti prezentirana pri pocetku samog maratona.
Vas " uceni " i " skolovani " prevodilac je pokazao da osim loseg prevodjenja ne poznaje niti etiketu, niti bon-ton a jos manje duh jezika; kad ste vi culi da ITKO u Hrvatskoj oslovljava nekoga sa TI u emisiji ovakvog tipa?
Sto se tice prevodjenja, neki office za shtefice, neki KDE ili Gnome, i to je to
Izvinjavam se na uzurpaciji prostora, ali moram da pojasnim, naime zabuna je nastala zbog pogrešnog prevodjenja ili ne znanja, jer kod nas se to u medijima danas često pojavljuje da se upotrebljavaju ti američki nazivi za te brojeve, te se i kod nas u medijima često piše ili kaže bilion (bilijun) umjesto našega naziva milijarda.
Znam pouzdano da ce se uskoro zapoceti i proces prestanka prevodjenja EU dokumenata na sve jezike clanica, ostati ce tek za pocetak 4 ili 5 jezika a potom ce se i tu reducirati, sve zbog rezanja troskova.
Možda je to primjerenije za takvu ličnost od prevodjenja na lokalna imena.
Ako mene pitate pokusaj zajednickog prevodjenja nije los, samo morate pripaziti da se ne zalome koje rijeci, pa da opet postanemo braca.
Sto se toga tice, sadasnje stanje stvari je jedno vestacki napravljeno stanje, na koje ste se medjutim tako naucili, da je postalo automatsko, tako da niste uopste svesni tog preobrazavanja, tog prevodjenja dozivljenog ureci.
Napravim ja copy/paste u google translator i stvarno kao rezultat prevodjenja sa kineskog na engleski dobijem rezultat Stewart
Taj neko ko« dobije »moju poruku i primi je,« dobija nesto od mog duha », da bi nakon nekog vremena« ta poruka »(usljed devijacije sjecanja, prevodjenja te poruke) izgubila izvorni smisao.Onda« ja »ponovo saljem poruku drugoj osobi (na isti nacin) istu poruku, i nalazem toj osobi da« slusa i pamti »poruku i da je« zapisuje i siri »da ne bi opet doslo do« zaboravljanja »i do devijacije poruke usljed prevodjenja
Njihov tadašnji misionar Fransis Ksavijar je tada zbog uspešno obavljenog posla prevodjenja nekoliko hiljada Azijaca u rimokatoličku veru-dobio titulu apostola Istoka.
Godina losih poslova, slabo placenog prevodjenja (koje me u jednom trenu dovelo do proucavanja mehanizma prese za grozdje na vise jezika), pritiska u bolnom kontinuitetu, alkohola, unistavanja tijela i uma, zatupljivanja i gubitka pamcenja
Apsurd dozvole formalnog proglasavanja dijalekata posebnim jezicima naravno nikada nije mogao dugo opstati, i nakon doglednog vremena u kojem su se, u ocima svijeta, politicke prilike na Balkanu trebale normalizirati, svijet pocinje polako inzistirati na vracanju statusa jednog jezika u cilju smanjivanja nepotrebnih troskova prevodjenja na tri umjesto na jedan jezik.
Podjela tih diploma i medalja je dosadnija od prevodjenja starogrckih pjesnika.
Mozda neki jos nisu culi ili isprobali googleov translator service, na lokaciji http://translate.google.com no oni koji jesu znaju da trebaju biti oprezni prije nego sto posalju nekome rezultat prevodjenja, pouzdajuci se u pouzdanost kompanije koja stoji iza doticnog servisa
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com