oj navijacka novolistovko tihano, gdje ti nesta nadahnuce pak ti osta ova polupismenost? kada vec rabis dansku ' nizanku '/seriju ' borgen ' ko primjer, onda budi makar malo domisljatija, i onda umjesto ' happy end ' (uzgrede u anglosaksonskom govornom podrucju u ovom slucaju se rabi ' happy ending ', a ne ' happy end ') napisi onako kako danci govore i pisu, odnosno ' lykkelig slutning ', bez nepotrebnih uobicajenih hrvatskih skrabalskih presera. idemo dalje, ' kompromis ' je hrvatski ' nagodba ', ili pak ' pogodba ', po smislu znaci ' uzajamno obecanje ', po tvorbi doslovno ' suobecanje ' (lat. com/su/s promittere/obecati). na isti nacin ko sto lat. ' condolere ' (com/su/s dolere/tugovati/cutiti/osijecati) u hrvatskom postaje ' sucutjeti/sucutiti ' (i od tuda imamo ' sucut '), ili ' suosjecati '. dakle, vrnimo se na pocetak, ' kompromisni kandidat ' je u hrvatskom ' nagodbeni/dogovorni/pogodbeni kandidat/(predlozenik) '. ' koalicija ' je zapravo ' politicki savez ', iako doslovno prevedeno iz latinskoga bi znacilo ' surast ' (imenica muskoga roda ko i ' prirast '). ' akteri ' u hrvatskom se prevadja/prevodi u ' sudionici ', ili ' suucesnici ', moze i ' cimbenici ' (' akt ' je ' cin '). pak onda dalje, ' eksponenti ' u hrvatskom su ' predstavnici ', u ovom kontekstu/surjecju, u nekom drugom mogu bit i ' predvodnici '. umjesto ' operativno dovoljno kvalitetan ' u hrvatskom bi trebalo stajat ' izvrsiteljski/strukovno dovoljno ucinkovit/kakvotan/vrstan '. ' investicije ' su u hrvatskom ' ulaganja ', ' nekvalitetan ' je u hrvatskom ' nekakvotan ' (kakvoca) ', i onda ' resor ' je u hrvatskom ' odio/odjel ', ' sef ' je u hrvatskom ' celnik (stranke ili skupine) ', ' ravnatelj ', ' voditelj ', ' vodja ', ' predsjednik ', i tako dalje i tako blize. novinari u javnim glasilima ne bi trebali pisat jezikom piljarica s hrvatskih trznica, pjaca i placeva. srsi uz mucninu me prolaze kada citam ovovrsne polupismene brljotine nalik clanku, navijacice novolistovska.