a da bih ti dokazao da " yedeyye " nikako ne moze doslovno biti jednina, upucujem te na idiom arapskog jezika " beyne yedeyye ", koji je na jaaako puno mjesta zastupljen u kur ' anu (na prvu navodim 61:6, a u 34:46 mozes pogledati da bez prisvojnog sufiksa glasi " beyne yedey "), a koji se, kao idiom, prevodi sa " prije, ranije ", a ciji bi doslovan prevod bio " izmedju moje dvije ruke ". e, sad, ako imalo znas arapski, znas da je " beyne " prijedlog koji znaci " izmedju ", a " yedeyye " - ti tvrdis da znaci " moja ruka " u jednini, a adura i ja (i svi prevodioci koje sam gore naveo " da znaci " moje dvije ruke ".