Krležine Balade ili dijalektalna poezija Mate Balote, dakle književni jezik je jezik književnosti i može sadržavati i standard i dijalekt i sleng i šta god oće dotični autor).
Krležine Balade ili dijalektalna poezija Mate Balote, dakle književni jezik je jezik književnosti i može sadržavati i standard i dijalekt i sleng i šta god oće dotični autor).
Saznate, npr. da neki, pjesnički veoma isfurani likovi žive u Sesvetama-i-okolici (Krešimir Bagić, Ervin Jahić, Evelina Rudan), da tu žive neki ozbiljni i veoma dobri, prešućeni ili manje poznati pjesnici s popriličnim opusima (Mate Sušac, Ivan Lerotić, Gojko Polegubić, Vlado Vladić, Ivan Babić), da zanimljivu i svježu poeziju pišu mnogi mladi ljudi, žene, djevojke takorekuć (Marija Benko, Marija Herjavić, Katja Knežević, Ivana Hladki, Iva Šakić Ristić), da se tu piše zrela prigorsko-kajkavska, dijalektalna poezija (Mirko Hadrović, Vinko Hasnek, Stjepan Kralj i posebno Biserka Marečić), da se poezijom ovdje bave cijele obitelji (Ivan Bekavac-Basić, Zorka Jekić, Nediljko Bekavac Basić) da tu žive rade i poetski zbore pitoreskni pučki tribuni poput Ivana Bonusa, te da se poezijom ozbiljno bave ozbiljno je shvaćaju mnogi ljudi koji nisu profesionalni pjesnici, iako je to ponekad iz njihovih pjesama teško zaključiti (Mario Raguž, Suzana Glavaš, Wladyslaw Josip Miletić, Ninoslav Žagar, Stjepan Kovačec itd.).
Osvrnuo se i na dijalektalizam u hrvatskim umjetničkim djelima: »Naša najveća književna djela nisu uspjela upravo zato što su dijalektalna.
Toni bi obično nekaj jeo, ili samo žvakao, onako, kao da preživa, jer je ako ništa drugo redovito po ustima povlačio neke bademe, orahe ili suhe šljive; govorio je da je to dobro za njega i njegov gastritis, mada smo znali da je samo riječ o atavističkoj proždrljivosti; Tonijevi su, znate, iz krajeva gdje se od davnina umiralo od gladi za turskih opsada, jer su se piceki bacali prek zidina kao strategijski privid blagostanja, pa su u Detonija u najvećoj mjeri egzemplificirala ta dijalektalna karakteristika kao diferentia speciffica našeg nacionalnog karaktera (' Das ist Volk, kroatische Volk ').
Prikupljena je dijalektalna frazeološka građa leksikografski obrađena u poglavlju knjige " Rječnik frazema ".
U kategoriji literarnog izričaja za državnu smotru predložena su dva rada predstavnika Gimnazije Vladimira Nazora, i to prozni rad Sreća voli odvažne, zar ne?, autora Đina Kolege, učenika 4. razreda, mentorice Marije Babin i Balada o čobanici, dijalektalna poezija Roberta Špralje, učenika 2. razreda, mentora Stipice Radoša i, ćemu se posebno radujemo, dva rada iz naše škole i to pjesmu naše prvašice Lucija Justić pod naslovom Čovik od bure i sastavak Viktorije Božine iz 3. razreda pod naslovom Priča iz provincije.
Još otkako je Borivoj Radaković u negdašnjem časopisu Oko bio objavio kajkavsku inačicu Orwelove »Životinjske farme«, a nekoć omiljeni SF-časopis Futura u svojim prvim godištima skoro redovito donosio nove nastavke kajkavskog SF-serijala »Gliboki jarek 9«, bilo je jasno kako i dijalektalna književnost može bez kompleksa zaploviti vodama moderne znanstvene fantastike i horora.
Drugu nagradu osvojila je dijalektalna proza Igora Eškinje, a treću nagradu priča Irene Lukšić.
Knjiga ima 112 stranica koje donose ukupno 56 uglavnom refleksivnih pjesama razvrstanih u pet poglavlja: " Elegije o Gradu ", " Južni vrtovi ", " Usputni predjeli ", " Iz tajnoga pretinca ", " Na letući barki (dijalektalna lirika) ".
Novi vidici otkrivaju razdoblje iz sredine i druge polovice 19. stolje ć a, dok nas Ozra č je s kraja devetnaestog i iz prve polovice 20. stolje ć a uvodi u suvremeno stvaralaštvo za djecu, kada se pojavljuje i hrvatska dijalektalna pjesma, koja je u tzv. antologijama i zbornicima bila zanemarena.
Doduše, govorna, odnosno dijalektalna strana tih uloga, bez obzira na očito stručnu pomoć prof. Mihovila Dulčića, nije funkcionirala zadovoljavajuće sustavno, ali što je tu je.
Naime, u Servisima postoji Gacko ča, kako i sam naziv govori da je predodređeno za dijalektalna jezična pitanja regije Gacke, mahom čakavštine.
Imenica je dijalektalna transpozicija vrlo korištenog izraza; najvjerojatnije je ideja o " pohranjivanju " i " čuvanju " odnosno dvojno značenje riječi (na talijanskom taccuino znači knjižica bilježaka i novčanik) sugerirala semantički prijenos.
Osim dijalektološkoga osvjetljivanja šokačkih govora, u izradbi projekta manifestacije ŠOKAČKA RIČ i oblikovanju programskih smjernica težila sam multidisciplinarno pristupiti slavonskom dijalektu i pripadajućim mu govorima, stoga je Znanstveni skup Slavonski dijalekt, što se održao u Vinkovcima 26. i 27. studenoga 2004, uz jezičnu sekciju s naglaskom na posavskom poddijalektu, proširen još i književnom sekcijom Hrvatska štokavska dijalektalna književnost, kako bi se istaknuo odnos slavonskoga dijalekta i knjizevnosti.
Posebna je pozornost posvećena jeziku hrvatske književnosti, a nije zanemarena ni dijalektalna književnost.
Drugo mjesto zauzela je dijalektalna proza Igora Eškinje " Duša u purgatoriju ", a treće priča Irene Lukšić " Noćne jabuke ".
U utorak, 30. listopada u Gradskoj knjižnici Ivan Vidali održana je dijalektalna radionica zavičajnog govora Tako su govorili naši stari na kojoj su učenici IV.b razreda Osnovne škole Petra Kanavelića s pažnjom slušali voditeljicu Luči Farac i kroz igru prepoznavali značenja dijalektalnih riječi, pogađali nepoznate predmete i na kraju sastavljali pjesme riječima nonota i nona.
U zbilji je dijalektalna razvedenost rumunjskoga zanemariva: postoji Dacoramana sjeverno od Dunava, dijalekt kojim govori 80 posto svih Rumunja.
U Stari se grad pomalo vraćaju neke stare uzance, dijalektalna riječ, domaća muzika, izvorna istarska kuhinja...
Osobito u književnosti, gdje postoje veliki pisci i dijalektalna poezija.
Najuspjelija mu je dijalektalna poezija, pisana muzikalnim goranskim kajkavskim idiomom.
Svjetski pedagozi, sudionici iz trinaest zemalja i teme seminara kao što su biomehanika, razne vrste scenskog pokreta, tehnike zagrijavanja i disanja, dijalektalna dikcija i etnoutjecaji u glazbi, interaktivni teatar, scenografske, kostimografske i radionice dramskog pisanja, samo su neki od sadržaja 5. MKFM-a.
Tako on ulazi u hrvatski jezični korpus kao standardno ime dok ostale varijante i nazive vrednujemo ispravnima, ali ih uzimamo kao njegova dijalektalna imena.
Najveći dio sadržaja zauzimala je književnost, od toga hrv. književnost i hrv. dijalektalna književnost 60 %, a ostatak su bili prijevodi izvornih djela te nešto knjiž. kritike iz mnogobrojnih stranih književnosti.
Riječ je, dakle, o afirmaciji (najprije dijalektalna) izraza, o važnoj potvrdi ozbiljne hrvatske književne (čakavske i štokavske) riječi u Istri nakon druge svjetske vojne, no bez nekakva posebnog programa ili zajedničkih poetičkih zasada nekolicine protagonista u čakavskome i štokavskome toku (Brozić, Klapčić, Pilat, Rakovac, Sinčić, Vukušić i dr.).
Sudjelujući na projektu Hrvatska dijalektna frazeologija kod profesorice dr. Mire Menac-Mihalić, na drugoj godini studija aktivno se uključila u izradu knjige? Dijalektalna frazeologija? s rječnicima.
- U prvom broju informirali smo čitatelje o radu udruge, o uređenju našeg mjesta, tu su i životne priče naših sumještana, dijalektalna poezija Olge Taroković, izvještaj o sudjelovanju na ovogodišnjem Zadarskom karnevalu i ostalo.
Znanstveni skup Identitet bačkih Hrvata održan 27. i 28. studenog o. g. u Zlatnoj dvorani u organizaciji Hrvatskog instituta za povijest iz Zagreba odvijao se u ozračju izlaganja kompetentnih i znalačkih predavača. Glavna uporišta za rasvjetljavanje identiteta bačkih Hrvata bila su običaji, povijesni dokumenti, spisi, djelovanje misionara, kretanje stanovništva brojnost i seobe, matične knjige, ankete i istraživanja posebno u mađarskom dijelu Bačke, jezik, politička previranja kroz stoljeća, pravopis, dijalektalna književnost i drugo.
Povezuje ih dijalektalna poezija, a razdvaja temperament.
Ovdje postoji tradicija zaštite regionalnih i drugih oblika kulturnih različitosti, i to kroz dijalektalna izdanja, manifestacije na posebnim jezicima i kada nisu u pitanju manjine, a ono što se posebno cijeni jest to što je u jednoj regiji kao što je Istra zbir različitosti dao i neku vrstu nove kvalitete, odnosno nove kulture.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com