Nabrojimo na kraju rukopise Hasanaginice, koji su nam poznati: Fortisov original, zatim Splitski rukopis (Karamanov rukopis iz Papalićeve ostavštine što ga je Luka Zore poslao Francu Miklošiću i u njega je ostao; on je ikavski i pun čakavizama), narodna pjesma iz Splita (varijanta koju Karaman objavljuje u dubrovačkome Slovincu 1882), Vukova redakcija, objavljena 1814. u Maloj prostonarodnoj slavenskoserbskoj pjesmarici koju je Vuk potpuno poštokavio (preko te Vukove redakcije, u tom izmijenjenom obliku, ušla je Hasanaginica u našu baštinu), Meštrovićeva verzija, koju je kipar čuo u djetinjstvu u zavičaju kod Drniša (ona ima jezičnih i sadržajnih razlika od Fortisova teksta, što je i shvatljivo s obzirom na područje i stotinu godina što ih dijeli) i, konačno, Šipanska verzija, ijekavsko-ikavska, koju je zabilježio Matija Murko po kazivanju Pavle Kuvelić na otoku Šipanu.