Djelo Marka Valerija Marcijala (oko 40 - 104), rimskog epigramatičara konačno je i u hrvatskome prijevodu cjelovitije obuhvaćeno.
Djelo Marka Valerija Marcijala (oko 40 - 104), rimskog epigramatičara konačno je i u hrvatskome prijevodu cjelovitije obuhvaćeno.
Naziv dolazi od lat. riječi urtica što u hrvatskome prijevodu znači kopriva, zato se u našemu narodu bolest naziva koprivnjača (svrbež podsjeća na dodir s listovima koprive).
Ovdje je biskup-prognanik nastavio rad koji je, vjerojatno, već započeo još na zadarskome području s krugom svećenika-glagoljaša na hrvatskome prijevodu Biblije.
Sve, dakako, u službi dugina ozračja iznad oblaka postojana reda u Polikromnom portretu, kako francuski autori i nazivlju knjigu o Ivi Malecu, u hrvatskome prijevodu predstavljenu u sklopu zagrebačkog obilježavanja skladateljeva osamdesetog rođendana.
Osim autoru, zasluga pripada i prevoditeljici, gospođi Sanji Širec Rovis, mladoj književnici koja se hrabro prihvatila zahtjevne zadaće prevođenja jednoga književnoga djela čije su vrijednosti prvenstveno u jeziku, u jezičnom izrazu, u čudesnoj naraciji kojom ove priče čitatelja naprosto plijene i u slovenskom originalu i u hrvatskome prijevodu.
Erri de Luca je već u jednog svojoj ranijoj knjizi eseja, Una nuvola come tappeto, upozorio kako biblijska rečenica iz scene sa Mojsijem i gorućim grmom iz kojeg progovara Božji glas, zahvaljujući upravo autoru latinske Vulgate, s koje se zatim prevodilo na žive svjetske jezike, ne glasi u izvorniku Ja sam onaj koji jesam (kako stoji i u hrvatskome prijevodu).
Nakon što je planetarnu slavu stekao film Milijunaš s ulice, sad smo dobili i debitantski roman u hrvatskome prijevodu koji je poslužio kao predložak bivšeg indijskog diplomata Vikasa Swarupa.
(Latinski izraz u ovoj Matoševoj pjesmi " Audiant reges: Regnum regno non preaescribit leges " u hrvatskome prijevodu glasi: »neka čuju kraljevi: Kraljevstvo kraljevstvu ne propisuje zakone«.
Bilo kako bilo, mi srećom i tog upravo proglašenog nobelovca možemo čitati u hrvatskome prijevodu.
Doznali smo da Jergović piše roman, da Nedjeljko Fabrio piše roman u kojemu će atmosfera biti nalik onoj iz Mannove Smrti u Veneciji, a ticat će se Dubrovnika, da Dragan Velikić piše roman o važnom razdoblju iz pulske povijesti, da Brešan više nikada neće pisati za kazalište, da će jugoslavenska Asocijacija izdavačkih kuća Blok X objaviti memoare boksača Mate Parlova, nakon što su noć prije ti nakladnici čavrljali s legendarnom pulskom i svjetskom šakačkom zvijezdom, da pan Dušan KarpatskË sprema u hrvatskome prijevodu Zlatnu knjigu češke ljubavne poezije, antologiju za idući Sajam knjige...
Textes provencaux des XIII et XIV siecles (Pariz, 1964.) 16 To mi izdanje, na žalost, nije bilo dostupno, ni u originalu niti u nekome drugome, osobito ne u hrvatskome prijevodu.
McGowan i onoga za Požeški sandžak koji je u hrvatskome prijevodu 2001. objavila Fazileta Hafizović.
Miris jabuka, prva zbirka pjesama Roberta Frosta u hrvatskome prijevodu, sadrži stotinu izabranih pjesama jednoga od najomiljenijih i najutjecajnijih američkih pjesnika, iz svih devet njegovih zbirki.
Nagradu Burda dobio je za svoju treću zbirku Premješten kamen, objavljenu i u hrvatskome prijevodu kod Frakture.
Knjiga je objavljena i u hrvatskome prijevodu.
Ova knjiga, koja će se uskoro pojaviti u hrvatskome prijevodu, razotkriva kako ljudi negiraju posjedovanje prava na slobodu i život, kao i druga osnovna prava ne-ljudskim životinjama upravo iz jednoga razloga specizma i zbog toga se nada da će pojam...
U ovom se izdanju prvi put pojavljuje u hrvatskome prijevodu Nikice Mihaljevića, pa se današnja publika na autentičan način može informirati o samom srcu marksizma i komunizma.
ČITANKA Giannija Vattima u hrvatskome prijevodu predstavlja bitan događaj za suvremenu hrvatsku kulturu.
Evo, dakle, Pajkurićeve fotobiografije u hrvatskome prijevodu:
Eto, tamo on u hrvatskome prijevodu ima ime »otklinjanje«, premda ga se može u literaturi naći i pod imenom »zaklinjanje«.
Knjiga je 2008. objavljena u hrvatskome prijevodu s latinskoga, uz vrlo opširnu uvodnu znanstvenu studiju koju je napisao dr. Miho Demović.
Takva je njegova tehnika primjetna i u njegovim pravim " znanstveno-fantastičnim romanima " Galapagos " i " Kolijevka za macu " (Cat ' s Cradle) koja je sada prvi put objavljena u hrvatskome prijevodu.
Članak u hrvatskome prijevodu donosimo u prilogu.
Šteta što nema velikoga izgleda da se ovako vrijedn knjig neće nađe u hrvatskome prijevodu.
Tek godinu dana nakon izlaska njemačkoga izvornika objavljena je u hrvatskome prijevodu knjiga Güntera Figala (1949), cijenjena njemačkoga mislioca, sveučilišnoga profesora filozofije u Tübingenu.
To je bolno očigledno u hrvatskome prijevodu dvaju bolonjskih ciklusa.
Autor svjetski poznatog serijala sofisticiranih krimića o osebujnom detektivu Harryju Holeu u Profilu je promovirao hrvatsko izdanje svojeg romana " Snjegović " (2007.), objavljenog ove godine u hrvatskome prijevodu Ive Ušumlić Gretić i u izdanju nakladničke kuće Profil.
Ovo se djelo nakon gotovo šest desetljeća otkako je nastalo napokon pojavljuje i u hrvatskome prijevodu te se nudi našoj čitateljskoj javnosti kao jedno od zapaženijih polazišta refleksija suvremene teološke i kršćanske misli.
Onaj završetak misnoga slavlja na latinskome »ite, missa est« (u hrvatskome prijevodu to nažalost ne dolazi tako dobro do izražaja), ne znači »misa je gotova«, nego znači: poslani ste biti »khristianoí«, biti Kristovi, biti kršćani, nositi Krista u svijet, u obitelj, na posao, u društvo, u odgoj...
Sa slovačkog uvoda, prepunog komplimenata, prijeđimo na nešto gorči nastavak u hrvatskome prijevodu.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com