upozorenje; Digresija evo i malo zavirivanja u knjigu (o5 c/p (opet copy/paste.. inache " o5 " se i danas retko koristi kao sms ili chat skracenica a mogu da se pohvalim da sam je sam izmislio josh pre otvaranja ovog bloga. inache nedavno sam je video u dnevnoj shtampi u chlanku u kom ' prevode ' net/sms skracenice (kojima se naravno ne zna poreklo), medju, takodje retko korishcenim domacim skracenicama; " skk = shta koji kurac (wtf?) " i sl).. enivej evo malo citata iz sredine knjige.. hmm, kad bolje razmislim i " enivej " sam ' izmislio '; - 2003. kada bih ukucao " enivej " u googlu pojavljivao se samo ovaj blog.. little did I know (ni slutio nisam) koliko ce ta zajebancija da nas koshta.. negde u to vreme svi su se zezali sa ispisivanjem stranih/eng rechi onako kako se chitaju (npr; litl did aj nou) i to je bilo smeshno samo zato shto je glupavo (kao stho mislim da je sluchaj sa korishtenjem " W " gde mu mesto nije) - i dokle nas je to dovelo; do toga da ' nepismeni ' novinari u dnevnoj shtampi isuvishe revnosno poshtuju Vukovu krilaticu; pishi kao shto chitash a chitaj kao shto je napisano, pa dobijamo krajnje glupe strane ' prevode ' kao shto su " vindovs ", " prajm tajm ", " ajpod ", " i-mejl ".. muka mi je i da nabrajam, a mislim i da zaglupljuje. - shto nas je o5 dovelo do toga da se takve stvari pojavljuju i u knjigama, i to ne petparachkim.. pa tako chitam ime firme (npr); bels antoen finajnshl konsultejshn, pri tom nigde ne navodeci kako glase u originalu. i tako u vecini knjiga, ljudi, firme, ulice, everything. - pristalica sam toga da se nazivi pishu u originalu, eventualno u zagradi [ vitichastoj, po mogucnosti ] napisati kako se to chita - smorih sa ovom digresijom, ali i tako pishem jednom godishnje - jebi ga);