Ezra Pound (1885 1972), ameri č ki pjesnik i utjecajni kriti č ar, bavio se i teorijom prevo đ enja te napisao: Prijevod pjesme koja je imalo duboka završava na dva razli č ita na č ina: ili je to prevoditeljev iskaz, zapravo nova pjesma, ili pak takore ć i fotografija, to č na koliko je to mogu ć e, jedne strane skulpture. Ludwig Wittgenstein (1889 1951), po mišljenju mnogih najve ć i filozof dvadesetog stolje ć a, napisao je u Napomenama o filozofiji psihologije nešto što se piscu ovog č lanka naro č ito svi đ a: Prevo đ enje s jednog jezika na drugi je matemati č ki zadatak, a prevo đ enje lirske pjesme na strani jezik je, primjerice, posve analogno matemati č kom problemu. Walter Benjamin (1892 1940) u eseju Prevoditeljeva zada ć a izme đ u ostaloga kaže: Zna č enje vjernosti, koja se osigurava s pomo ć u doslovnosti, sastoji se u tome da se u radu mora osjetiti velika č ežnja za komplementarnoš ć u jezikâ.