- To je jedan putopis, austrijski, zapravo dunavski, onako kako je u svom čunu plovio već prije Claudio Magris.
- To je jedan putopis, austrijski, zapravo dunavski, onako kako je u svom čunu plovio već prije Claudio Magris.
Najugledniji talijanski pisci, meðu kojima Umberto Eco i Claudio Magris, sljedeæih æe dana zajednièkim pismom prosvjedovati zbog apsurdne i skandalozne sudske presude Predragu Matvejeviæu, doznali smo dan nakon što je Claudio Magris tu presudu u listu »Corriere della Sera« nazvao »tužnom farsom«.
U okviru manifestacije Sa (n) jam knjige u Puli održan je, u organizaciji FESTIVALA POLIS-JADRAN - EUROPA, Zajednice Talijana Pule, talijanskog Ministarstva kulture, Visoke škole za prevodioce i tumače trćanskoga Sveučilišta i našega DHKP (glavna organizatorica Ljiljana Avirović), simpozij " Radovi u tijeku ", na kojemu su nastupili veliki suvremeni autori Claudio Magris i Umberto Eco i njihovi prevodioci iz niza zemalja, uključujući Hrvatsku.
Evo dokaza da britanske kladionice nemaju veze s vezom Nobela nisu dobili ni Magris ni Adonis, nego osebujni francuski književnik Jean-Marie Gustave Le Clézio, rođen 1940. u Nici.
Uz već tradicionalni katalog koji je vezan uz autore, ovogodišnji Sajam zasebnim katalozima predstavlja i dvije programske okosnice: nulti festival Polis-Jadran - Europa čiji sukus čini suvremena crnogorska književnost i prevoditeljski simpozij Eco-Magris: Lavori in corso/Radovi u tijeku.
Gospoda Umberto Eco i Claudio Magris su Talijani, g.
Claudio Magris tom je prilikom rekao da su on i Avirović koautori u prijevodima, da to više nisu samo njegove knjige, već njihove.
Vlast, u to vrijeme, kao da je adoptirala odluke Krimske konferencije 1945. godine, kada je političkom odlukom Europa razrezana na Istočnu i Zapadnu, pa je kulturalni i kulturni prostor Srednje Europe, za koju Claudio Magris govori da se nakon toga javlja kao metafora kontinuiranog protesta i prema Istoku i prema Zapadu, naprosto ostao izostavljen.
Novinari akreditirani u Uredu za tisak Svete Stolice dobili su knjigu danas prije podne, a u 17 sati službeno će se održati njezino predstavljanje, kada će o njoj govoriti kardinal Marc Ouellet, pročelnik Kongregacije za biskupe i pisac Claudio Magris.
Za hrvatskog će čitatelja ova knjiga biti još zanimljivija zbog činjenice da obrađuje jednu za nas važnu temu Goli otok i sudbinu onih koji su se, kako je to Magris jučer rekao, našli na krivom mjestu u krivo vrijeme.
Ne bih se složila s vama da je Magris, kojega sam najviše prevodila, baš samo tršćanske vokacije.
Potvrđuje nam to činjenica da su u proteklih 17 godina u Puli boravili Orhan Pamuk, Umberto Eco, Claudio Magris, Péter Esterházy, Kenneth White, Irwin Welsh, Tess Gallagher, Michal Viewegh, Jiři Menzel, Dacie Maraini, Albert Manguel...
U subotu, u Circolu 1. prosinca, s početkom u 19 sati, započinje talijanski program Druga obala/L ' altra costa, s hrvatskim prijevodima Claudia Magrisa, na kojem sudjeluju Claudio Magris, Ljiljana Avirović i Silvio Forza.
U ponedjeljak, 3. prosinca u Circolu, u 12.30 održat će se Utemeljenje europskog instituta za književno prevođenje te Okrugli stol " Stvaranje knjige: od rukopisa do prijevoda ", na kojem sudjeluju Oliviero Ponte di Pino, Magda Olivetti, Giuliano Geri, Ernesto Franco, Vladislav Bajac, Seid Serdarević, Ekrem Čaušević, Nataša Medved, Silvio Forza, kao i gosti pisci Claudio Magris, Luca Doninelli, Giorgio Pressburger, Paolo Rumiz, Miljenko Jergović, a moderatorice su Ljiljana Avirović i Iva Grgić.
Koliko se Magris mučio s usuglašavanjem i povezivanjem vremena i stapanjem pluraliteta stilova, toliko je njegovoj prevoditeljici bilo još teže.
" Što bismo mi pisci bili bez prevoditelja? " upitao je Magris i priznao: " Ovu sam knjigu za vas napisao zajedno s Ljiljanom. "
Claudio Magris autor je mnogih djela, među kojima i Dunava, koje ga je proslavilo kao iznimna poznavatelja i pisca Mitteleurope.
Dugogodišnji kolumnist Corriere della Serra, jedan od najboljih poznavatelja povijesti i kulture središnje Europe nonchè pisac za čija se djela zna i puno šire od Mitteleurope - podneblja kojim se najčešće bavi, Claudio Magris gostovao je u prvom dijelu današnjeg Sutona uz knjigu.
- Nikad toliko talijanskih autora nije bilo u Puli, a predvodi ih Claudio Magris.
Okupiti će razne performer umjetnike, plesače, glazbenike, različite istraživače i književnike, među kojima je i svjetski renomiran pisac Claudio Magris iz Trsta.
Veliku skupinu talijanskih autora predvodi legendarni Claudio Magris.
Na vrhu je liste talijanski pisac i sveučilišni profesor Claudio Magris, a slijede Adonis, Amos Oz, Joyce Carol Oates, Philip Roth, Don DeLillo, Haruki Murakami, Les Murray, Yves Bonnefoy, Inger Christensen, Jean Marie Gustav Le Clezio, Michael Ondaatje, Thomas Pynchon, Arnošt Lustig, Ismail Kadare, Ko Un, Mario Vargas Llosa i drugi.
Primjerice, ja ne znam hrvatski, a Ljiljana mi je pročitala jedan kratak ulomak iz jedne moje knjige i ja sam po glazbi tih proznih rečenica dokučio o kojoj je knjizi riječ, kazao je Magris.
Muke po prijevodu - Claudio Magris
Ljiljana govori o prevoditeljstvu kao umijeću koje spaja prenošenje duha jezika i " primijenjene matematike " u prijenosu izvornog ritma književnog djela; problemima prenošenja ideja sadržanih u pojedinim pojmovima, rečeničnim strukturama i nelogizmima (navodi primjer " persuazije " u Magrisa i neologizama za kojima je morala posegnuti u prijevodu Jergovića - od tri koja je smatrala neophodnim, njen ju je suradnik i učitelj, Tonko Maroević, sveo na samo jedan); o novim prijevodima koji su izašli iz tiska - Magris " Trieste.
Iako je teško pogoditi tko će biti nagrađen, na britanskim kladionicama najbolje kotiraju talijanski pisac i prevoditelj (i nedavni zagrebački gost) Claudio Magris te sirijski pjesnik Adonis.
Književnik i kritičar Claudio Magris, jedan od najvećih stručnjaka za povijest i kulturu središnje Europe, govorio je o prijevodu s gledišta autora, dok se urednik nakladničke kuće Fraktura Seid Serdarević osvrnuo na lanac autor-prevoditelj-čitatelj, gdje je prevoditelj vrlo važna karika.
Poznati talijanski jazz pijanist, Roberto Magris u svojoj preporuci ističe:« Nalazim da je ova knjiga lijep doprinos jazz glazbi s posebnog europskog gledišta za koje osjećam da je blisko mom jazz iskustvu i, kao glazbenik koji je nekoliko puta nastupio u Hrvatskoj, jako cijenim to što autor središte pažnje daje vrlo dobrim hrvatskim umjetnicima koji zauzimaju relevantnu poziciju na suvremenoj jazz sceni u Europi. »,
Jergović je epski pisac; on ima snage i zna pustiti da stvarnost samih predmeta i događaja pričaju svoju priču, zna osjetiti povijest jednoga bića ili nekoga kraja sa svim njihovim najstvarnijim pojedinostima, a to čini s odvagnutom i suzdržanom bitnošću., Claudio Magris
Claudio Magris govorio je o važnosti prijevoda i prevođenja s gledišta autora, ističući da često autori kada počnu pisati neko djelo ne znaju kako će se to dalje razvijati.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com