Trebao im je ne ko to prevest., mumljao je Deska, pokušavajući upaliti vatru u staroj pećnici.
Trebao im je ne ko to prevest., mumljao je Deska, pokušavajući upaliti vatru u staroj pećnici.
' Oćel mi neko prevest ovo?
Svaki put kad slušan kako prevodi ovaj Mikulandra rigati mi dođe.Živija san u Italiji 12 godina i govorin talijanski isto ka i hrvatski i mogu vam reci da ovo šta ovaj lik govori i kako prevodi Reju nema veze s nicim.Vadi recenice iz konteksta, faljiva kompletnu temu razgovora, zaboravi prevesti 90 % toga a onih 10 % šta prevede krivo prevede.Cak je i Reja to spomenija danas (reka je u jednom trenutku da nije siguran jel prevode ono šta govori), covik je ocito osjetija da mu se recenice vade iz konteksta i da ljudi nemaju pojma o cemu on vec tjednima govoriNe govorim to tek tako, to je itekako vazna stvar jer se na ovaj nacin gubi svaki smisao.Da Hajduk ima pravog prevoditelja garantiram da bi 50 % vas koji ste protiv Reje prominili mišljenje o njemu, naime taj covik svaki put u detalje objasni razloge loše igre, katastrofalno stanje u klubu u kojem je gotovo nemoguce stvoriti atmosferu u momcadi s tolikim brojem igraca pod ugovorom, objašnjava svoj plan i program koji je sve samo ne kratkorocan, govori o psiholoskom aspektu na kojem treba jos puno, puno, puno raditii, govori o tome kako on nije doveden da ostvari u kratkom roku dobar rezultat (virovali ili ne to ni jedan trener na svitu ne može ma zva se on Capello, Hiddink ili Mourinho) vec da do kraja polu sezone stekne pravu sliku stanja u momcadi, izfiltrira one igrace za koje misli da su za Hajduka, stvori pravu atmosferu u momcadi i da ce tek tada moci pocet normalno raditi i samim tim stvoriti preduvjete za jednog dugorocno zdravog i jakog Hajduka......... ima još puno toga o cemu covjek prica i svaka mu je na mistu al ocito nekome ne odgovara da se dovede prevoditelj koji bi sve to detaljno preveo novinarima vec se pusta ovog lika da prevodi samo ono sta se smi prevest.
Lako za otpad.To vam ja dođem kamionom prevest.
Ti i takvi ste im idealni " birači " jer vas je u vašoj zaslijepljenosti, lako prevest žedne preko vode.
Pošto sam naiša na jedan odličan tekst o novcu, kojeg ću ovdje i prevest s engleskog, nije nešto dugo, vidjet ćete odmah, danas sam odlučia govorit o toj temi.
iz raja u pak ' o za dva bakrenjaka iz svjetla u tamu prevest ću svakog... "
Tu sad nešto neka fanovka govori, baš i ne znam najbolje prevest, ali evo nešto: To što sam vidjela bilo je grozno, jedan od fanova je povukao Billa za kosu, iako mu ništa nije bilo vidlo se da ga boli.
Bog je svoje označio i prevest će ih preko CRVENOG MORA (vatrom spaljene zemlje) u NOVO NEBO I NOVU ZEMLJU
.. oce li meni neko ovo prevest ili ocete da vam ja prevedem. mislim, ovo drugo ne zelite, vjerujte mi..
' brend '? kakov vas hringliski ' brend ' ` sada spopao? zasto laprdate s pojmovima koji vam nisu jasni, ha? pismeniji sigurno ne cete postat. u engleskom ' brand ' je zapravo (zastitni) ZIG, kada kravari i stocari zigosu svoja goveda i stoku oni ih ' brandaju '. u hrvatskom ' brand ' se moze prevest na nekoliko nacina, i to kao, ' zastitni znak ', ' zastitno ime ', ' vlasnicki zig/ime ', ' raspoznavno ime ', ' proizvodno ime ', ' trzisno ime ', itd., nekad se je za ' brand ' govorilo i ' marka '. a glede rijeckoga (medjunarodnoga sigurno vise ne) mesopusta (karnevala), na zalost, od jednoga potencijalno medjunarodnoga dogadjaja, zahvaljujuci nesposobnosti, lijenosti, bezidejnosti i neznanju gradskih vlasti, postao je seljacka balkanska veselica uz par skupina iz ' regije '. i da nije rijeckoga prstena koji ljuborno i ocajnicki o VLASTITOM TROSKU cuva svoje uljudbeno naslijedje, niti takovoga rijeckoga mesopusta ne bi bilo
Prevest ću samo srž ova dva teksta, predugački su, a onaj ko zna Njemački nek čita.
" Sorry ali ovi tvoji prijevodi postaju sve glupaviji.;) Ne moraš baš doslovno prevest svaku rič jer to grdo zvuči na naškom jeziku.
U Sabor bismo imali stabilnu većinu, i mogli bismo Hrvatsku bez ikakvih potresa prevest na evropsku obalu.
Velika većina automobila prevest će nas od točke A do točke B, kao što će većina satova pokazati koliko je sati.
U periodu od 6. do 10 kolovoza prevest će se na hrvatski jezik i doraditi web aplikacija za preuzimanje podataka za naknadnu obradu (web shop) te obaviti dodatna podešavanja za pristup korisnika koji posjeduju starije mjerne uređaje i priključuju se na sustav putem GSM modema (glasovni poziv).
Daki lazu te ovi vlaji ne znaju prevest na Hrvatski, sve je normano, gender - male, female, musko zensko, zaokruzis sta si i dovidjenja...
Najprije si se ishvalija a onda si pioceja misat svasta nesto i na kraju dajes usporedbe s necim kojim vidim nemas pojma.Prvo se nemoj pretjerano puvas sa Dubai Drydockom jer nije neka svjetska kuca pa ne prodaji pamet kako se brod gradi, jer ti nisi brod tamo gradija nego radija konverziju, tj. prenamjenu u FSO, FPSO od nekog VLCC.Slozeniji projekt je jedan skverski ROPAX od konverzije VLCC, u to mozes bit siguran.Da se vratim na LTI (lost Time Injury (LTI) A lost time injury (LTI) occurs when a person is injured in the execution of his/her duties and as a result of this injury is unable to perform his/her REGULAR DUTIES for one full shift or more on the day following day which the injury was incurred). Vjerujem da ti ne treba prevest ovu definiciju, a to ne pere glupost i neazurnos skverana, pocev od samih radnika pa do HSE Dpt., tj. zastite na radu.U sredjenim sustavima, a sta skver nije, sto ne znaci da ne zna nesto dobro napraviti, radnik ako se ozljedi a da nije koristio PPE (vjerujem da znas da su to osobna zastitna sredstva, dobiva ovisno o ozljedi, ili nogu ili neplaceno bolovanje i kaznu, u skveru je bilo normaslno ne nosit kacigu ili naocale.Sve u svemu sada kada je skver dobio vlasnika vidit ce se koliko je Zastita na radu jaka da vata radnike bez zastite
Vjerojatno bih i ja reagirala isto: " Ma daaaj, pa šta ti je to prevest, a meni to taaaako treba, evo kome drugom da dam da mi to prevede, hajde reci " I istina je da mi JE malo neugodno nekom reć da ne mogu prevest jednu stranicu teksta...
Izbacil san jednu rečenicu aš ju nisan mogal shvatit ni prevest na hrvacki zajik.
Htjedoh mu oralno na glas prevest feck na naski, ali se suzdrzah.
Bila sam velika velika u tom snu, skoro poput zmaja i letjela sam pored tvoga oka i ti si mislio da sam muha sve dok ti nisam sletjela na uho i i i ti si mahnuo rukom, a ja sam rekla da nije bitno ako me u prvi mah i ne razumiješ probat ću na drugo uho uletit unutra ko ona ribica iz vodiča za autostopere i prevest ću ti proljeće i ljeto i jesen i zimu na sve jezike, za proljeće ću zagolicnut zjenicu, za ljeto se trljat o neuron, za jesen ću past u nesvijet u malom mozgu, a zimu ću ti objasnit grljenjem centra za ravnotežu, a ako me ne razumiješ ni u drugi mah, ne brini, maši maši, poleti, ja uspet ću se s mjeseca naviše, postat ću svemirski kotač i vrtit ću se, možeš me naći tamo negdje između Merkura i Venere kako spremam boju da Suncu napravim pramenove...
.... u kvartu, sad ću proroštat mađarske portale da vidim di bi to bilo najbolje plasirat.. i onda prevest na engl. (malo ću preradit i skratit ako može) i to bacit prvo njima.... idealno bi bilo da dođe i do njihovih medija, zato moram prvo saznat koji portal je najjači itd.
Roman Elijahova stolica prevest će njemačka književnica hrvatskog porijekla Marica Bodrožić.
i da, svakako napravi to što sam ti rekla; btw. prosurfat ću malo da vidim koji je najjači mađarski portal, a da ima i na engl. jer treba to prevest (ja ću, ne brini).... samo kaži ak si za?
Evo jedan novi blog, ali ovaj puta, za razliku od puno SEO blogova, od stručne osobe ili znanstvenika na polju pretraživanja, Dr. Garcia, tražilica i razno raznih izraza koje ne znam niti prevest, a kamoli objasnit.
Kad treba prevodit mjuzikl s engleskog - tko jedini zna prevest pjesmu-Goran, kad rezbare bundeve-tko je najtalentiraniji-Goran (ok, ovo baš nije bilo in: lol:), tko bocka Kvešimilu da je Arsenijeva sjena - goran, tko je složio velikog ultimate fajtera stipu na pod ko palačinku - Goran... tko ih sarkastično bocne - Goran... pa nek stoji: lol: obećala sam kratko a gle: (: (: (nemrem, nemrem, nemrem si pomoć stara e kuiš ono.: (
Sve države članice prevest će te prioritete u konkretne mjere koje će zatim uključiti u svoje Programe stabilnosti ili Programe konvergencije, kao i u Nacionalne reformske programe.
Dok plovidba trajektom od Preka do Zadra traje dvadesetak minuta te su putnici ovisni o plovidbenom redu i pitaju se hoće li imati gdje sjesti, brod barba Ive prevest će putnike kad god žele od 0 do 24 sata i to za svega 7 do 8 minuta.
A meni mailom stiže " sitnica " koju sam obećala prevest sestrinoj frendici, a sitnica na 15 ak stranica
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com