Osim toga, smatram da bi u svakom gradu trebalo podići spomenik trima osobama kojima dugujemo civilizaciju: knjižničaru, učitelju i prevodiocu.
Osim toga, smatram da bi u svakom gradu trebalo podići spomenik trima osobama kojima dugujemo civilizaciju: knjižničaru, učitelju i prevodiocu.
Knjižničaru jer čuva memoriju nacije, učitelju jer je prenosi novom naraštaju i prevodiocu koji nam daje memoriju drugih nacija.
- broj prijavljenih djela po prevodiocu (cilj je predstaviti što više članova)
Mrkonjić se svojom poezijom javio još davnih šezdesetih godina (Gdje je što?), a budući da je istodobno riječ o književnom kritičaru, teoretičaru, antologičaru i izvanrednom prevodiocu (najčešće francuskih pjesnika), onda rasprava o pjesmi, njezinim oblicima i formama, postaje uistinu ozbiljna.
Inline predstavlja zahtjev prevodiocu da kada naiđe na poziv funkcije ne generira kod poziva, već da ekspandira tijelo funkcije na tom mjestu.
Ovo je predložak funkcije koji prevodiocu kaže da generira specifičnu funkciju kad se javi potreba za njom tako što će parametar T zamijeniti tipom za koji treba generirati funkciju (char, int, float, itd. no naravno to može biti i korisnički tip).
Ovo o pobunama je suvišno komentirati, vjerojatno bi po prevodiocu svaka moguća tvornica na svijetu trebala prosvjedovati. prikaži cijeli komentar
Radi se o prevodiocu istoimenog objektno-orijentiranog programskog jezika.
Radi se o wiki prevodiocu koji wiki stranice prevodi u HTML stranice prikladne za prikaz na webu.
U okviru Susreta održat će se i okrugli stol Odnosi medija prema književnom prevodiocu autoru prijevoda.
Signifikantno je - da ne velim znakovito - da u 1998. objavljenom zborniku Književna kritika o Antunu Šoljanu njegov priređivač Branimir Donat ili nije ušao u trag, ili nije imao potrebu uvrstiti nijedan prikaz, osvrt, kritiku (žanr tu nije važan) o Šoljanu kao prevodiocu.
Kada sam ja započinjao, početkom osamdesetih, smatralo se da prevodiocu ne treba lektor, a sama riječ procijep podsjeća me na ono kako sam 1987. prevodio Osipa Mandeljštama za GZH: urednik Mate Maras je rekao da njega ne zanima Mandeljštam nego hrvatski stihovi, a kolega-rusist Josip Užarević, da on hoće čistog Mandeljštama makar i na hrvatskom
Jezik cilj u ovom slučaju nudi manje mogućnosti, pa bi odstupanja kao što su gramatičke i sintaktičke« pogreške »tipične za neke slojeve pučanstva - Horváth ih svjesno precizno ubacuje - prevodiocu priskrbila prigovor da ne zna baš dobro francuski.
Taj se promašaj tada vraća prevodiocu poput bumeranga, jer nespretno prevedena rečenica ne nalazi put do one razine na kojoj je glumac artikulacijski oblikuje tako da je publika uzmogne razumjeti.
O dobrovoljnom robovanju zadanim koordinatama, o samobičevalačkom nagonu koji mora biti urođen svakom prevodiocu dovoljno govori to što su se dvije autorice i jedan autor, pišući o prevođenju, odlučili samovoljno sputati metričkim uzama soneta.
Deklaracija inline je samo zahtjev prevodiocu koji on može ignorirati.
Sva sre ć a te otamo obi č avaju prevodiocu priop ć iti kako ga kane prevesti.... iako mu/joj ponešto i ne priop ć e, biva, to se podrazumijeva.
bibactuka@... dajem punu podršku gos.Medvedu u nastojanju da dokaže svoju nevinost... @ Na ovom portalu pisao sam nedavno dva komentara u zaštitu spomenika i lika osnivača " Oriolika " Mate Gabrića i pišem i ovaj jednako bez osobnog interesa i podaleko od mjesta zbivanja od kada sam pred rat napustio Oriovac gdje sam stanovao stan do stana sa obitelji Medved, a sa Tomislavovim ocem Josipom radio pa i surađivao u " Orioliku " dvadesetak godina, i mislim da te ljude poznajem puno bolje nego gospodin Cipar kojega se sjećam u nešta kratkom, možda pripravničkom radu, možda kao i mnogi u tada zbog preinvestiranja dosta prezaduženoj firmi... da se odradi primljena stipendija, pri čemu se unaprijed ispričavam gospodinu Emilu Ciparu ako on nije jedan od tih, pa i ako je tako ne sporim njegovo pravo izbora.. osporavam njegove neargumentirane sudove o moralnom liku Tomislava Medved, njegovog brata Ivana koji je pokušao argumentirano uzvratiti prejudiciranjem sramoćenje svog brata i svoje po mom mišljenju korektne i samozatajno radne i vrijedne obitelji i u vrijeme kada je svatko imao posao a radio tko je koliko htio... njihovu kćerku prepoznao sam kao zaposlenicu na hrvatskoj televiziji... a oca Josipa i predstavljanju njihove obiteljske proizvodne firme... moja poruka Tomislavu kao i mom sinu njegovom vršnjaku sada prevodiocu u Njemačkoj... ako se ti nećeš baviti politikom.. bavit će se politika tobom... samo ČASNO i tamo@
Prevodiocu prijevod zvuči književno i lijepo, ali publici u kinu, pogotovo onoj navikloj na originalni engleski izraz, prijevod zvuči smiješno.
U Kući bi mogli provesti dva tjedna do dva mjeseca, a ondje bi istodobno s njima boravio jedan hrvatski književni prevodilac koji bi, radeći zajedno sa stranim kolegom ili paralelno na nekom svojem prijevodu, stranom prevodiocu ujedno bio prvi savjetnik.
" U svakom bi gradu trebalo podiči spomenik trima osobama kojima dugujemo civilizaciju: knjižničaru, učitelju i prevodiocu.
Knjižničaru jer čuva memoriju nacije, učitelju jer je prenosi novom naraštaju i prevodiocu koji nam daje memoriju drugih nacija ", kaže Alberto Manguel, autor Povijesti čitanja.
Eto fino, hvala za podatak o Mesneviji, pronaći ćemo, nadam se, više podataka o prevodiocu.
Nešto dalje, u istom tekstu, odnos te nazočnosti sa stvarnom prisutnošću autorice što se pod pseudonimima voljela igrati identitetima, o čemu ćemo pokušati nešto reći, Giga Gračan okarakterizirala je kao suđen - " prevodiocu, libretistu i finoj autorici ".
To je veliko povećanje u odnosu na 2010. godinu. (op. prevodiocu) kolaps: glagol je kolabirati a ne kolapsirati Nema nikakvog dodatnog objasnjenja.
A bio bi to red, s druge strane, već i stoga što je Šoljan ne samo imao nego i dokazivao stalan traduktološki interes: zavirite, molim, u knjigu Spomenik (DHKP, Zagreb 1979.) pa ćete neći crno na bijelo ne samo njegov prijevod jednog od velikih Amera, Marka Stranda, nego i njegovu, Šoljanovu, komplementarnu studiju o piscu kao prevodiocu i vice versa.
[ 6 ] Ovu tvrdnju iz 1999. opovrgnut će Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) i 2003. upriličiti stručni skup o Šoljanu kao prevodiocu.
Rečenice koje su prevodiocu, možda, stvarale teškoće u nastojanjima oko kongenijalnog prijevoda jednostavno su izostavljene
Fraktura i Vuković Runjić) na zadnje stranice knjiga, uz tzv. bilješku o piscu, stavljaju i bilješku o prevodiocu (dakako, u slučaju da je riječ o stranoj književnosti).
Zbog tog razloga Humboldt uvodi moralnu kategoriju, posebnu vrlinu, koju naziva die Treue (vjernost) koja je prevodiocu nužna da ostvari dobar prijevod.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com