Vidi Anthony Pym, Schleiermacher and the Problem of Blendlinge, Translation and Literature 4/1, 1995, str. 5 - 30. Vidi i www.tinet.org/apym/on-line/intercultures/blendlinge.pdf [ 21 ] Obrazovana srednja klasa ili jednostavno inteligencija. [ 22 ] U smislu njemačkih glagola emporheben, emporentwickeln podići, razvijati naviše, uzdići se na viši položaj uz pomoć kulture. [ 23 ] Jezik knjiga, die Büchersprache standardizirani nacionalni jezik, umjetno sastavljen od mnogo lokalnih dijalekata. [ 24 ] U njemačkom originalu: der gemeine Haufe, što možemo prevesti i kao mnoštvo Haufe = mnogo, u smislu grčkog polys, polloi (mn.). [ 25 ] U: Georg Bollenbeck, Bildung und Kultur: Glanz und Elend eines deutschen Deutungsmusters, Frankfurt am Main/Leipzig: Insel, 1994., str. 31. [ 26 ] U smislu onoga što Freud razumije kao Kulturarbeit nešto slično isušivanju močvare, Trockenlegung der Zuydersee. [ 27 ] Hans-Yost Frey, Übersetzung und Sprachtheorie bei Humboldt, u: Alfred Hirsch (ur.) Übersetzung und Dekonstruktion, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1997., str. 37 - 64, str. 59. [ 28 ] Vidi Judith Butler, Universality in Culture, u: Martha C.