📱 Nova mobilna igra – igra slaganja riječi!
Preuzmi s Google Play 🎯

prevodilaca značenje i sinonimi

  • Sinonimi i slične riječi za prevodilaca, kao i primjeri u rečenici

SINONIMI I SLIČNE RIJEČI

  • pisaca (0.67)
  • kroatista (0.65)
  • filmskih redatelja (0.64)
  • stvaralaca (0.64)
  • književnih prevodilaca (0.63)
  • latinista (0.63)
  • dramskih pisaca (0.62)
  • bardova (0.62)
  • folklorista (0.62)
  • književnih prevoditelja (0.61)
  • slavista (0.61)
  • prozaika (0.61)
  • haiku pjesnika (0.61)
  • lingvista (0.61)
  • jezikoslovaca (0.60)
  • istoričara (0.60)
  • književnih kritičara (0.60)
  • historiografa (0.60)
  • književnika (0.59)
  • kazalištaraca (0.59)
  • Napomena: u zagradi je koeficijent sličnosti (sličnost s zadanim pojmom) nakon obrade pomoću AI.

PRIMJERI U REČENICAMA

0

Matica hrvatska Društvo književnika Hrvatske PEN-klub, Hrvatski centar Hrvatsko filološko društvo Odjel za filologiju Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti Odjel za suvremenu književnost Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti Institut za jezik Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti Institut za književnost i teatrologiju Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti Katedra za suvremeni hrvatskosrpski jezik Filozofskoga fakulteta u Zadru Katedra za suvremeni hrvatskosrpski jezik Filozofskoga fakulteta u Zagrebu Katedra za povijest hrvatskog jezika i dijalektologiju Filozofskoga fakulteta u Zagrebu Katedra za jugoslavenske književnosti Filozofskoga fakulteta u Zadru Katedra za stariju hrvatsku književnost Filozofskoga fakulteta u Zagrebu Katedra za noviju hrvatsku književnost Filozofskoga fakulteta u Zagrebu Institut za lingvistiku Filozofskoga fakulteta u Za grebu Institut za nauku o književnosti Filozofskoga fakulteta u Zagrebu Staroslavenski institut u Zagrebu Društvo književnih prevodilaca Hrvatske

0

Vijesti iz kulture s kratkim prilogom sa proslave 60. obljetnice Društva hrvatskih književnih prevodilaca možete pogledati ovdje.

0

Članak 15. Pravo glasovanja, u skladu sa Statutom, imaju: - članovi Zajednice nakladnika i knjižara Hrvatske - članovi Društva hrvatskih književnika - članovi Hrvatskog društva pisaca - članovi Hrvatskog društva književnika za djecu i mlade - članovi Hrvatskoga knjižničarskog društva - članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca - članovi HAZU-a - članovi Matice hrvatske - članovi Hrvatskog PEN centra - profesori hrvatskih visokih učilišta s odgovarajućih odsjeka i studija i srednjoškolski profesori hrvatskog jezika - urednici i lektori nakladničkih kuća registriranih u Republici Hrvatskoj - novinari u kulturi - književni kritičari Profesori hrvatskih visokih učilišta, srednjoškolski profesori hrvatskog jezika, novinari u kulturi i književni kritičari mogu steći status glasača samostalnom prijavom do 5. listopada 2008. godine, na e-mail adresu: [email protected] Glasačko tijelo čine glasači čiji konačan broj utvrđuje Upravni odbor.

0

Organizator izložbe je Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP), a izložba će biti otvorena do kraja godine.

0

U četvrtak, 14. travnja, na zagrebačkom je Filozofskom fakultetu na inicijativu DHKP-a, a u sklopu Tjedna dobre knjige, održan okrugli stol o trenutačnom stanju i perspektivama školovanja književnih prevodilaca na toj visokoškolskoj ustanovi.

0

Druga tema, pravna zaštita autorskog književnoprevodilačkog rada, istaknula je razlike u tradicijama pojedinih zemalja, te možemo ustanoviti da se Hrvatska u tom smislu nalazi negdje u sredini: između Velike Britanije, u kojoj je sve prepušteno tržišnom pregovaranju (a u toj zemlji upravo prijevodi i prevodioci, zbog razloga koje nije potrebno posebno objašnjavati, osobito loše stoje) i zemalja kao što je Njemačka, u kojoj je udruga prevodilaca podržana sindikatom pisaca.

0

Preciznim podatcima raspolagat ćemo kad budu obrađeni rezultati međunarodne ankete o financijskom, socijalnom i društvenom statusu književnih prevodilaca u europskim zemljama, u kojoj je sudjelovalo i naše Društvo.

0

U okviru prve navedene teme, jasno se iskazala podjela na institucionalnu i izvaninstitucionalnu izobrazbu književnih prevodilaca, pri čemu nijednom od ta dva načina izobrazbe ne treba automatski davati prednost: potrebna su oba, te smo sa zadovoljstvom zaključili da su i u Hrvatskoj na tri sveučilišta pokrenuti preddiplomski, diplomski i poslijediplomski studiji prevođenja razlika je u tome što u Hrvatskoj nijedan program nije posvećen isključivo književnom prevođenju.

0

U razdoblju od prošle godišnje skupštine, Društvo hrvatskih književnih prevodilaca organiziralo je međunarodni okrugli stol pod naslovom Prevodilac iliti nevidljivi čovik 23. listopada 2004. u prostorijama Matice hrvatske.

0

Ovaj književno-prevodilački skup održava se svake druge godine a trebao bi biti mjesto susreta teorije i prakse književnog prevođenja kao i nastavak kontinuiranog rada Društva hrvatskih književnih prevodilaca na tome da se kod samih književnih prevodilaca, pisaca i ostalih subjekata u lancu nastajanja literarno respektabilne knjige učvrsti svijest o književnom prevođenju kao kreativnom činu.

0

S obzirom da agencije nemaju baš puno vremena, niti stručnih prevodilaca, obično se hrvatski tekst nalazi i na stranicama gdje bi trebao biti prijevod na engleski, talijanski, njemački ili neki drugi jezik.

0

Vjerujemo da su ovo zanimljive teme ne samo za stručni krug jezikoslovaca, pisaca, prevodilaca, novinara, redaktora i lektora već i za širu javnost.

0

Tribine Jezik u jeziku održavaju se u sklopu projekta Jezična raznolikost u Hrvatskoj pod pokroviteljstvom Koordinacije vijeća i predstavnika nacionalnih manjina Grada Zagreba te u suradnji s Društvom hrvatskih književnika, Društvom hrvatskih književnih prevodilaca i Filozofskim fakultetom Sveučilišta u Zagrebu.

0

Jedino neinteligentnost prevodilaca i neupućenost čitaoca može rastumačiti kakvu pojavu u našemu javnom životu.

0

Iva Grgić je u suradnji s Ingrid Šafranek zanimljivo koncipirala niz predavanja i praktikuma na kojima je nastupio niz uglednih prevodilaca i nastavnika s Filozofskog fakulteta u Zagrebu.

0

Angažirao ih je na prevođenju Kurana i drugih arapskih teloških zapisa o islamu; imao je bl. Petar kao opat značajne opatije u Culnyu na raspolaganju dostatna financijska sredstva za angažiranje ekipe najizvrsnijih prevodilaca na izradi kvalitetnih prijevoda arapskih djela koja su od fundamentalnog značaja za izučavanje islama.

0

Lost and found in translation naziv je jednog od događanja vezanih uz prevođenje, a radi se o susretu Miljenka Jergovića i njegovih prevodilaca: Alla Tatarenko (Ukrajina), Magda Patrynska (Poljska), Tomislav Pistelek (Španjolska), Luisa Fernanda Garrido (Španjolska), Ljiljana Avirovic (Italija), Aleksandar Grujičić (Francuska).

0

Osnovala je jedan od najvećih sajmova knjiga koji svake godine okuplja stotine pisaca, izdavača, prevodilaca i svih onih koji vole knjige.

0

Bio je urednik i koautor knjige " Epikontinentalni pojas " (1978.), redaktor i jedan od prevodilaca opsežnog teksta " Konvencije UN o pravu mora (1982.) ".

0

U trenutku formalne kategorizacije, društvima se pridružilo i Društvo hrvatskih književnih prevodilaca.

0

U razdoblju od 10. do 14. studenog 2010., ured Društva hrvatskih književnih prevodilaca nalazit će se na privremenoj lokaciji u okviru Međunarodnog sajma knjiga i učila Interliberu, na Velesajamu, paviljon 6, štand 13 b.

0

Uz brojne prijevode talijanskih klasika, poput Pirandella, Goldonija, Slatapera, Moravije, Pasolinija i Chiare, preveo je i sastavio antologiju talijanske pripovijetke 1945 - 1980. u dva sveska pod naslovom Posljednji dio puta (1984), za koju je dobio nagradu Društva hrvatskih književnih prevodilaca.

0

Kasnije se projektu pridružilo i Društvo hrvatskih književnih prevodilaca (potpisnica je donedavna predsjednica Društva, Lara Hölbling Matković) što je polučilo prepoznavanjem grane KNJIŽEVNI PREVODILAC.

0

Surađivali smo sa Savezom društava znanstvenih i tehničkih prevodilaca Jugoslavije od 1961. kad se taj Savez osnovao.

0

Godine 1961. učlanio se u FIT ondašnji jedinstveni Savez društava prevodilaca Jugoslavije, a 1972. Savez društava znanstvenih i tehničkih prevodilaca Jugoslavije.

0

Bila su to financijski teška vremena, novca za put i boravak nije bilo, pa je Upravni odbor uputio zahtjev kulturnim vlastima za novčanu pomoć s ovim riječima: " Što više prevodilaca ide i razgovara sa stranim prevodiocima o uspjesima socijalizma i komunizma, to će politički uspjeh Kongresa biti veći ".

0

EU je prepoznala izazov višejezičnosti i jezične raznolikosti u svojim okvirima te je kao posljedica toga doneseno nekoliko mjera i strategija, koje bi trebale u što većoj mjeri usmjeriti politike Europske komisije prema elementu višejezičnosti, kao i identificirati potrebe prevodilaca prema kako bi se postigli što bolji rezultati.

0

Članica je Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Međunarodne udruge za proučavanje talijanskog jezika i književnosti (AISLLI) i Međunarodne udruge profesora talijanskog jezika (AIPI).

0

Projekt je pod pokroviteljstvom Grada Zagreba, realiziran je od strane Koordinacije Vijeća i Predstavnika nacionalnih manjina Grada Zagreba u suradnji s Društvom hrvatskih književnika, Društvom hrvatskih književnih prevodilaca, katedrama Filozofskog fakulteta na kojima se izučavaju jezici manjina, kao i stranim kulturnim centrima u Zagrebu.

0

Z bornik radova s Drugoga zagrebačkog prevodilačkog susreta, održanog 24. i 25. listopada 2003., objavilo je Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, a priredila ga je predsjednica Društva Iva Grgić.

Jezikoslovac.com

Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!