📱 Nova mobilna igra – igra slaganja riječi!
Preuzmi s Google Play 🎯

prevodima značenje i sinonimi

  • Sinonimi i slične riječi za prevodima, kao i primjeri u rečenici

SINONIMI I SLIČNE RIJEČI

  • prijevodima (0.77)
  • textovima (0.74)
  • biblijama (0.74)
  • manuskriptima (0.73)
  • rukopisima (0.72)
  • prijepisima (0.69)
  • pisanijama (0.69)
  • svetim knjigama (0.68)
  • tumacenjima (0.68)
  • izvornicima (0.68)
  • prevodom (0.68)
  • tekstovima (0.67)
  • jezicima (0.67)
  • hadisima (0.67)
  • primerima (0.67)
  • znacenjima (0.67)
  • dijalektima (0.67)
  • svetim spisima (0.66)
  • književnim djelima (0.66)
  • prijevodima biblije (0.66)
  • Napomena: u zagradi je koeficijent sličnosti (sličnost s zadanim pojmom) nakon obrade pomoću AI.

PRIMJERI U REČENICAMA

0

U losim prevodima iscitao sam nekoliko knjiga od svedenborga i usro sam se zbog svoje neukosti i povrsnosti: budale i moroni ne odlaze zapravo sa ovog sveta.

0

Širenje je laži krivim prevodima i tumačenjima, i krivim predočavanjima nestručnih suradnika koji nemaju nacije, i za koje je nacija državljanstvo.

0

Šahovske figure, osim kralja i ferza (naša kraljica), simboliziraju četiri roda vojske: pješake, konjicu, slonove i borna kola. (U Indiji se također spominje veza s podjelom na četiri kaste odnosno varje.) Ta se simbolika u prevodima na razne jezike djelomično izgubila.

0

To nije zločin: milioni ljudi čitaju, svakodnevno, hiljade djela u prevodima na jezike kojima vladaju.

0

Radio je na prevodima raznih marksistickih djela.

0

Jedino se nadam da ti ipak ne prihvacas zdravo za gotovo ono sto procitas u SLIKOVNICI ZA ODRASLE (iako nije vazno ako je to slikovnica) ili u prevodima starih dokumenta - jer je dokazano da mnogo puta autori-prevodioci nisu shvatili sustinu poruke koje se nalaze u izvornim rukopisima.

0

Ostao sam fasciniran Google prevodima engleskih recenzija, pa bih opet naveo neke.

0

Prevodima i drugim spisima utjecao je na stvaranje jedinstvenog njemačkog jezika. (>)

0

Sebalda odavno čitam u engleskim prevodima i to je zbilja jedan od rijetkih važnih suvremenih pisaca koji na našim prostorima dosad nisu bili prevođeni.

0

Zato danas ima više razlika u prevodima Biblije nego što ima reči u Novom zavetu...

0

Jedino društveno iskustvo za kojim danas možemo posegnuti, nalazi se u različitim oblicima njegove kulturne artikulacije ili upravo u njegovim kulturnim prevodima.

0

Drugim rečima, ne postoji nikakvo prvobitno iskustvo društva kao društva, mimo onog koje nastaje u njegovim kulturnim prevodima.

0

Mnogi poslovi u današnjem globaliziranom svijetu su nezamislivi bez te alatke, pogotovo ako se bavite nekim aspektom kulture ili radom sa prevodima.

0

Odrastao sam na njegovim knjigama, prevodima i novinskim tekstovima.

0

Prof. dr Nerkez Smaila-gjć je pozitivno ocijenio ovaj prevod u poređenju sa prevodima na evropskim jezicima.

0

Teoriju grafova ucih na engleskom, pa sam malo los sa prevodima: (

0

Vi stalno o prevodima...: rolleyes: Nije bitan prijevod, već, po treći put i zadnji, kontekst.

0

Vlado ma di bi tebe prozva. sam si reka da ne sitničariš zbog par grežaka koje nisu katastrofalne (kako kažeš) ALI.. šta? nisu katastrofalne ali nije da nisu ma nije mi stvarno jasno makar jedno kako vrime više prolazi tako portal (ili se meni bar tako čini) postaje misto di se ljudi pripetaju bez veze, pametuju često bez ikakve razborite osnove, razmišljanja, a kako bi toga i bilo kad se grupe forumaša sa nekim slažu () ili ne slažu () na osnovu nicka (ili ti ga (ne) simpatija) prema nekome, a ne na osnovu napisanoga ma koliko točno ili dobro to bilo napisano. evo ti primjer na topicu Rosberg i Schumacher: Mercedes će biti brz u Monaku forumaš PERO prognozira plasman MS (3.) i NR (9.) i dobije 6 minusa, a odma ispod forumaš ivan se složi sa PEROM i dobije 6 pluseva?? znači ljudima se ne sviđa šta je reka PERO ali im se sviđa šta je reka Ivan, a obojica su rekli isto. copy (paste neki statistički podatak iz povjesti F 1 (znači točnu činjenicu) pa se nađu neki koji se sa time NE SLAŽU?? kakve su to gluposti.. pa ne možeš se ne slagat sa nečim šta je već prošlo završeno vrime i šta je činjenica, a to šta ona ne idu u prilog fanova pojedinih vozača pa minusima negiraju ono šta je provjerljivo samo pokazuje/dokazuje objektivnost, znanje i poznavanje F 1 i njene povjesti i određenu dozu netrpeljivosti, gluposti itd. stalno se žele pronači neke zavjere, navijačke pristrastnosti objektivnost ka da ne postoji. evo i ovi članak npr. na3d je napa AV (ti malo manje) zbog prevoda koji navodno vuče vodu na mlin SV. pa to je smišno jer stavlja original koji je AV prevodija i pa nije da niko ne zna ehgleski osim na3d pa da ne vidi da SAMO 2 izraza nisu doslovno prevedena i to je ka neki problem? ne mogu mudri forumaši shvatit poantu koju je montezemolo oznija? ma daj šta bi tek bilo da je ovo neki portal o filmu pa da se priča o prevodima naslova tih filmova? i sam navodiš da ima par (baš tako par = 2) grešaka koje nisu katastrofalne ALI. zar nije točno da su okolnosti bile i sritne (ka šta je AV nadoda u prevodu) u nekim trkama alonsa? objektivac bi reka da jesu navijač bi to negira.. ili Alonso s great ability je prevedeno ka vožnja. a koja je to alonsova velika vještina (kad bi i da je doslovno prevedeno) o kojij montezemolo priča? pa VOŽNJA dakako to je velika vještina FA. i je li ga nečim podcjenija ili popljuva ovim prevodom AV?

0

Pripremao je hrvatska izdanja školskih udžbenika s odgovarajućim kajkavskim prevodima latinskih primjera.

0

Žargon autentičnosti je poslednje utočište jedne vere koja se gubi u svojim kulturnim prevodima i političkim angažmanima.

0

Na facebook stranici " Ekološka ekonomija " objavljujemo svakoga dana po nekoliko poveznica na aktualne članke, s kratkim komentarima i prevodima na hrvatski.

0

Javio se prevodima Homera na engleski te uređivanjem Shakespeareovih djela.

0

Jedino ujnica tu i tamo pomogne prevodima.

0

U tim se prevodima kali čelik prekaljuje de facto: u prevodilačkim laboratorijima, gdje se više misli nego u Sartreovoj glavi, otkud se francuskom nevičnim omogućuje da shvate, počnu misliti.

0

Iako um ne postoji prije pojave objekata, i dalje postoji svjesnost, ali zove se drugim imenom kojeg nema u našem jeziku, pa upotrebit ću termin koji je uobičajen u engleskom prevodima - awareness.

0

DAI SAI je prozvan kao politička, a ne stručna organizacija zbog detaljne analize u kojoj potvrdjuju struku dok nakon toga Nino priznaje da je ipak zaljubljen sam u sebe da mu čak i grafiti pumpaju ego i priznaje da voli demokraciju kao dekoraciju na zidu kada mu dodje gost frattini iz italije koji da čuje sulude napore u prevodima Dina Kozlevca automatski bi se odrekao Istre i Zagorja.

0

I pošto se ovo pismo odužilo malo više, prekinuću s nadom da ću posle tvog sledećeg pisma, ponovo pisati ali ovog puta više o kulturnom pejzažu Kosova; o izdanjima i izdavačkim kućama, o prevodima strane književnosti na albanski i obrnuto, o pozorištu (uh, o ovome svakako) i o opštim izborima koji se približavaju (bar znam da posle ovih izbora neću morati da idem u ponovo u Leskovac.

0

Premda je naglasak na seminarima po pravilu bio na inter-romanskim prevodima i očuvanju retoromanskog te negovanju oksitanskog, godine 2004. je briga za egzotične romaniste ishodovala projektom koji je trebalo da poveže ne bilo koje prevodioce, već one s područja nekadašnje Jugoslavije.

0

Još jedan od faktora, a koji je također jako bitan i tiče se naše teme, jeste upravo manipulacija u prevodima biblijskog teksta na druge jezike

0

Epifanije Kiparski, koji je se pristrasno doktrinalno obračunavao sa neistomišljenicima (' hereticima '), u svome spisu ' O merama i tegovima ' (napisanom oko 392. g.), u njegovom prvom delu, takođe govori o kanonu i prevodima starozavetnih knjiga.

Jezikoslovac.com

Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!