najte se srditi, ali ja sam inženjer zrakoplovne tehnike. možemo razgovarati o vijku, propeleru, elisi. međutim, u našoj struci se ipak uvriježilo određeno nazivlje, sad govorim o jeziku uže struke. ja sam reagirao u skladu s time. to ipak nije jedina pogreška. čovjek uporno koristi izraz pritisak umjesto tlak, a to nipošto nije sinonim. ima toga još, puno i previše. bavim se prevođenjem tehničke literature s engleskog na hrvatski i nisam jedini, naravno, mi međusobno često raspravljamo o jeziku općenito, stručnom jeziku (koji ima svoje specifičnosti i često netko izvan struke ima problema s rječnikom struke. naravno, ni na kraj pameti mi nije bilo vrijeđati nekog zbog nacionalne pripadnost, samo mislim da je ovo hrvatska stranica i da rječnik mora biti hrvatski, a u ovom slučaju stručni zrakoplovni rječnik koji smo mi koristili tijekom svojeg školovanja (i oni u srednjoj školi i mi na višoj) i to davna vremena (imam 52 godine, dakle ne radi se ni o kakvom " novogovoru "), upravo zato jer je to ustaljena terminologija. riječ vijak se tamo ne koristi (ali se koristi u brodarstvu, mornarici i sl) iako je čista hrvatska riječ, pa je nikad ne bih (a ne bi ni moji kolege) upotrijebio umjesto riječi propeler koja je u hrvatskom zrakoplovno-tehničkom rječniku prihvaćena kao pravi izraz. eto, zato sam reagirao i radio ispravke. čovjek je odmah reagirao u stilu: napadaš me zato što nisam hrvat. totalna glupost jakog li argumenta ako je dobronamjeran, neće to tako shvatiti, naravno. meni ni na kraj pameti ne bi palo da njemu određujem koje riječi spadaju u srpski jezik, zato jer poštujem i taj jezik, kao i svaki drugi i mislim da njegovi izvorni govornici moraju sami stvarati fond svojih riječi, a ne ja ili neki drugi stranac. eto, o tome se ovdje radi. žao mi je što je moj doprinos odbijen, ali ionako imam previše posla i ulagati svoje vrijeme u nešto za što se nema razumijevanja, bilo bi od mene glupo, naravno.