Muzej autora remek-djela svjetskog književnog realizma nalazi se blizu Puškinova muzeja.
Muzej autora remek-djela svjetskog književnog realizma nalazi se blizu Puškinova muzeja.
U Volio sam te inspiracija je istoimena Puškinova pjesma, a u filmu Svjato iz 2005. citat iz stare legende: No onda se sve promijenilo dana kada je čovjek po prvi put ugledao svoj odraz.
Libreto je vrlo konvencionalan klasični ljubavni trokut u kojemu je glavni lik suvišan čovjek, odmetnik iz društva, toliko prisutan u ruskoj književnosti 19. stoljeća oplemenjen ljepotom Puškinova pjesničkog jezika.
Mozart kugle, pasta za zube Rembrandt, Puškinova votka, tekila Frida Kahlo, Citroen Picasso, hrana za kućne ljubimce Dante...
Karakterističan primjer neoficijelne recepcije jest i remek-djelo Andreja Bitova Puškinova kuća, roman koji je u autorovoj domovini objavljen tek u doba glasnosti, a koji klasičnu rusku kulturu doživljava kao kristalnu kuglu kroz koju možemo uvidjeti i istinu o našem današnjem svijetu.
Projekt nacionalna kampanja u promicanju čitanja i pismenosti koristit će se međunarodnim, američkim iskustvima i nacionalnim resursima okupljenim oko Puškinova projekta poticanja čitanja.
Njegove predstave (Čudnovate zgode šegrta Hlapića Ivane Brlić-Mažuranić, Puškinova Bajka o ribaru i ribici, Andersenovo Kresivo u Osijeku, Palčica u Gradskom kazalištu Žar ptica u Zagrebu, te isti naslov kao prva lutkarska virtualna predstava, Stojsavljevićeve Norveške šume, Mojca Pokrajculja autorice Lili Novy, Ivica i Marica Andreja Rozmana na hrvatskome i slovenskome, Pekara Mišmaš i Sapramiška Svetlane Makarovič, Ružno pače u Mini teatru u Ljubljani i u Zagrebačkome kazalištu mladih,...) nagrađivane su i gostovale na međunarodnim festivalima.
Potonji autor piše i o teatru Puškina u smislu Puškinova dramskoga rada (Fedorov 1937).
To leži iznad svega u snazi doslovnosti u prevo đ enju sintakse, i č ak pokazuje da je rije č, a ne re č enica, prevoditeljev izvorni element. Bliže ć i se našem vremenu, spomenimo da je Vladimir Nabokov (1899 1977), rusko-ameri č ki romanopisac i entomolog, nakon mu č na iskustva s prijevodom Puškinova remek-djela na engleski u prozi, ustvrdio: I najnespretniji doslovni prijevod je tisu ć u puta korisniji nego najljepša parafraza. [... ] Želim prijevode s obilnim bilješkama, s bilješkama koje se dižu kao neboderi do vrha ove ili one stranice tako da se ostavlja tek tra č ak jednoga retka teksta izme đ u komentara i vje č nosti. Završit ć emo sa suvremenim piscem koji je bdio nad prijevodima svojih knjiga na strane jezike i stekao grozno mišljenjo o prevoditeljima.
Meni su isprva takav način govora, kao u dječjim predstavama, te prenaglašena gluma i polubalet išli na živce, a onda me to uvuklo u bajkovitost bez koje bi u današnje vrijeme ta Puškinova priča postavljena na pozornicu bila banalna i dosadna.
Prvi prijevod Puškinova djela na hrvatski jezik pojavio se 1842. u listu Stanka Vraza Kolo.
Posjetitelji su imali prilike vidjeti izložbu slika koje su tematski vezane uz Puškinova djela, kao i izložbu Puškinovih knjiga, a večer se zaokružila projekcijom filma Puškin-posljednji duel (Rusija, 2006), čemu je prethodilo uvodna riječ prof. Nikole Jovovića.
Sadržaj: Poznata Puškinova Bajka o ribaru i ribici priča je o dobrom i poštenom ribaru koji ulovi zlatnu ribicu, koja mu obeća ispunjenje tri želje ukoliko je pusti u more.
U četiri dijela pruža se jedinstvena prilika u kojoj se možete upoznati sa umjetničkom razmjenom između Rusije i Francuske, kolekcionarima Ščukinom i Morozovim, menadžerom Dijagiljevim, a djela su stigla iz Puškinova muzeja, Galerije Tretjakov, Ermitaža i Državnog muzeja iz Petrograda.
Sat kasnije će bez imalo nelagode pozvoniti na vrata vlastita stana, koja će mu otvoriti Puškinova starica sa napuklim koritom, i izgledati će sretno
Već je u svojim dvadesetim godinama, u duhu Mickiewiczeva Gospodina Tadije i Puškinova Evgenija Onjegina, napisao idilični ep u tri pjevanja Dom i svijet, sliku društvenoga stanja u doba Bachova apsolutizma, ali tiskao ju je tek za 20 godina.
Puškinova poruka znači da sve teče i da svi teku u vremenu.
Tek onda se prepustila uživanju u tatarskom bifteku, pečenoj patki i torti sa šljivama koje su mladenci i njihovih 50 uzvanika jeli uz svjetlo fenjera sjedeći na velikim kovčezima koje su prekrivala bijela krzna jer su zagrebački restoran Apetit za tu priliku pretvorili u scenografiju Puškinova romana Mećava
Puškinova Mećava nije knjiga nego tanašna, limunadasta priča iz razdoblja romantizma.
' Osjeća se snažan utjecaj Puškinova Evgenija Onjegina, a svako od ukupno 12 poglavlja najavljuju i sentence iz Stendhalova romana ' Crveno i crno '.
Puškinova smrt nije bila prekretnica samo u Ljermontovu životu nego i u njegovu stvaranju.
Puškinova Tatjana, još više nego Evgenij, karakterizirana je u svome razvitku promjenama koje tijekom vremena nastaju u njoj, pa se i sam njezin tvorac mora čuditi.
Dosadašnji laureati su Olga Tokarczuk (Poljska) i Esther Kinsky za knjigu " Dom danji dom noćni ", Laszlo Darvasi (Mađarska) i Heinrich Eisterer za knjigu " Legenda o čarobnjaku suza "), David Albahari (Kanada/Srbija) i Mirjana i Klaus Wittmann za knjigu " Domovina " te Andrej Bitow (Rusija) i Rosemarie Tietze za knjigu " Puškinova kuća "
U središtu analize su primjeri šest reprezentativnih tekstova: Cervantesova Don Quijotea, Princeze od Clèvesa Mme de Lafayette, Sterneova Tristrama Shandyija, Diderotova Jacquesa fatalista, Orkanskih visova Emily Brontë i Puškinova Evgenija Onjegina.
Inače, inspiracija za lik Ane Karenjine bila mu je najstarija Puškinova kćer, Marija Hartung.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com