Ne robujući dijalektalnosti izraza, stilizirajući izraz obrazovne podloge cijelo-životnoga rada na sebi, bogatstvom leksika aluzivnim.
Ne robujući dijalektalnosti izraza, stilizirajući izraz obrazovne podloge cijelo-životnoga rada na sebi, bogatstvom leksika aluzivnim.
Marulićevih djela (koji je na više mjesta sam imenovao hrvatskim) temelji se na splitskoj čakavici XV. i XVI. st. s umjerenim unošenjem crkvenoslavenizama, raguzeizama i općeštok. elemenata; lat. mu jezik, uz težnju klas. normi, očituje i srednjovj. crte na svim razinama, od leksika do stila.
Osim toga, u hrvatskom jeziku kao nedvojbene književnojezične činjenice postoje toliki orijentalizmi (čarapa, majmun, musaka, papuča, top...) kojima se u profesionalnom kulinarskom leksiku može pridružiti i imenica čorba, iako će ona izvan toga profesionalnoga leksika i frazeologije biti shvaćana kao stilistički obilježena, kao regionalizam.
Naro č ito na okolnost njegovog leksika koji je pritom kori š ten stekao se dojam da predsjednika ne š to ž ulja i da je ovom prigodom napadaju ć i druge najvi š e progovorio o sebi...
Sanja Vulić u svom radu O govoru Hrvata iz Gornje Lastve, poslije obavljenog dijaktološkog i sociolingvističkog istraživanja utvrdila je kod starijeg stanovništva čuvanje starijeg jezičnog stanja, a kod mlađeg naraštaja preuzimanje leksika iz crnogorskog jezika.
Riječ je o kapitalnom djelu hrvatske leksikologije, o izvornom znanstvenom radu, koji će, uvjereni smo, biti prihvaćen kao nezaobilazno djelo u istraživanju dalmatinskog leksika (prof. dr. Joško Božanić)
Janez Toplišek pokrenuo je ove godine internetsko izdanje Leksika slovenskih priimkov.
To je pothvat koji mnogo obećava (usporedite broj ljudi, kojima je on putem Interneta dostupan u odnosu na dostupnost našeg Leksika iz 1976. g.).
O vrijednosti autora tog slovenskog Leksika na internetu govori i njegova izvrsna knjiga Rodoslovje kot znanost in hobi (Trzin, 2004), koja nikako da nađe put do svog izdanja na hrvatskom jeziku, iako autor nudi suradnju i na sadržajnom pohrvaćivanju slovenskog originala.
U tu će se svrhu najprije sastaviti korpus tekstova hrvatskoga zrakoplovnoga jezika i na toj osnovi izraditi abecedni popis najfrekventnijega leksika kroz presjek svih važnih potpodručja ove discipline za koje postoji odgovarajuće hrvatsko nazivlje.
Sve je počelo i dobilo ritam disleksičnim duhovnim izjavama samoga premijera koji je katkad govorio kao starozavjetni prorok, a katkad kao novozavjetni mesija, kojima se najšira javnost čudila, jer ne samo da nisu uobičajen dio njegova leksika nego često nisu ni priličile potrebama trenutka i konteksta u kojima su izgovarane pa su u očima mnogih (ponajprije onih iz vjerskoga miljea) zvučale kao sprdnja.
Borges ga je zbog ludosti njegova izgovora i preopširnog leksika imenovao " beskonačni engleski ".
Tentor pak pod naslovom O dubrovačkom jeziku s leksičke strane nastoji na temelju leksika pokazati da je dubrovački govor nešto posebno: on nije ni danas isto, što je hercegovački govor, da i u najstarijim dubrovačkim spomenicima ima i nehercegovačkih osebina, te da je krivo mišljenje, da je ikad posto-jao nekakav kineski zid, koji bi dijelio sve t. zv. čakavske i štokavske osebine, a to su za vrijeme pojavljivanja ovoga priloga prilično smjele tvrdnje.
- Tema istraživanja nastala je kao rezultat stvarnih problema s kojima se susreće neizvorni govornik pri razumijevanju novijega talijanskoga leksika, a u našem slučaju riječ je o govornicima hrvatskoga jezika.
Inverzija koreografskog leksika je u statičnosti kao osnovnom elementu forme, a pokret je sveden na naporne uvinute skokove sa zategnutim stopalima, čučnjeve s izvijenim leđima, duboke čučnjeve u otvorenim pozicijama, teška trčanja, višestruke okrete prekriženih nogu i povremeno padanje na pod kao rijetkim trenucima u kojima tijelo izgubi napetost.
e) Na razini leksika nije primjetno djelovanje Âťtransformativne svijestiÂŤ, 20 tj. avangardnog svjetonazora: jezik nije ÂťtransfiguriranÂŤ.
Na izbornom predmetu istražit će se modeli i transformacije visokih umjetničkih uzora, pritjecanje novih stilskih informacija i leksika (ornament, iluzionizam, mrtva priroda), ikonografske transformacije (svetački transvestitizam) i popularnost pojedinih tema.
Ljudi se s time podsmjehuju, međutim, ne znaju da hrvatski jezik ima manje od 50 posto nasljeđenog slavenskog leksika.
Njegov najznačajniji rezultat je Hrvatski čestotni rječnik (Moguš, Bratanić, Tadić) objavljen stjecajem raznih, pa i ratnih, okolnosti tek 1999. Postojanje toga korpusa od nezaobilazne je važnosti za konkretnu, provjerljivu usporedbu stanja leksika nakon 1990. prema leksiku između 1935. i 1978.
Po njezinim riječima bitna je odlika toga prvoga trojezičnog rječnika s hrvatskim kao polaznim jezikom te latinskim i talijanskim kao ciljnim jezicima, specifičan leksikografski postupak po kojem su hrvatske riječi obrađene kao u jednojezičnom rječniku, a sadržajno je zanimljiv zbog raznodijalektne građe i obilja specifičnog leksika.
Minimalno zajedništvo u okviru istoga jezika kao preduvjet razumijevanja nije samo isti fonološki i gramatički ustroj te približno ista denotacija leksika nego i poznavanje funkcionalnih stilova toga jezika i njegovih norma.
Uz pomoć bogatog engleskog leksika i sintakse, preuzete od Slotha iz Družbe Goonies, Umjetnik se divi slikama i poželi ovjekovječiti princezu.
Rijetko se čuje govoriti o skladnoj bračnoj ljubavi između muškarca i žene, a veliča se osjećajna nervoza i kriza braka kao prigoda za nova i uzbudljiva otkrića skrivajući goleme društvene i ljudske štete prouzročene lomom bračnog odnosa, a riječ pomirba sasvim je izbačena iz leksika obavijesnih sredstava.
Zajednička obilježja poredbenih frazema prikupljenih iz njemačkih i hrvatskih ženskih časopisa su, primjerice, veći broj hipokoristika u sastavu poredbenih frazema, jača zastupljenost leksika kojim se opisuju emocije kao i leksika kojim se opisuju čovjekove psihičke osobine, veći broj izraza za boje (osnovnih i preciznih), jača zastupljenost leksika koji označava članove obitelji kao izvor frazeoloških slika, itd.
Rodne sličnosti na međujezičnome planu unutar njemačkoga i hrvatskoga muškog podkorpusa utvrđene su s obzirom na prevlast tipično muških obilježja, kao što su duljina poredbenih frazema, uporaba neformalnih/nestandardnih jezičnih oblika, jača zastupljenost leksika kojim se opisuje količina, jača zastupljenost leksika koji označava prijevozna sredstva kao izvor frazeoloških slika, itd.
Surađivala je na četiri znanstveno-istraživačka projekta: 2002. - 2006. na projektu " Kontrastivno proučavanje hrvatskoga i njemačkoga leksika " glavne voditeljice prof. dr. sc. Željke Matuline, Zagreb/Zadar; 2003. - 2006. na Tempus projektu za prevođenje i tumačenje Grundstudium für Übersetzen/Dolmetschen in Kroatien ", Beč; 2006. - 2007. na projektu " Widespread Idioms in Europe and Beyond " glavne voditeljice prof. dr. sc. Elisabeth Piirainen, Njemačka; 2008. - 2010. na projektu " La Oralidad fingida: Descripción y Traducción " glavne voditeljice prof. dr. sc. Jenny Brumme, Barcelona.
Ti su Vlasi (Romeji, Latini) dolazili na domak grada, pa kao i u drugim rubnim idiomima, ostaviše dio svog leksika, osobito u terminologiji ovčarstva...
Međutim, bez obzira na to što je gramatika engleskog jezika naizgled jednostavnija od gramatike ostalih europskih jezika, izrazito bogatstvo sinonima, mnoštvo leksema zahvaljujući kojima je moguće dočarati i najsuptilnije nijanse te veliki broj neologizama koji svakodnevno postaju dio aktivnog leksika engleskog jezika, čine ga itekako zahtjevnim jezikom kada je riječ o samom usavršavanju sudskih tumača.
Lorgerov rad smatra kapitalnim djelom domaće leksikografije, jer je standardni jezik izrazito kontinentalan, a golemi leksički fond hrvatskih maritizama nije ušao u korpus standardnog leksika.
- Kao znanstvena novakinja počela sam 2002. godine raditi na znanstvenome projektu " Kontrastivno proučavanje njemačkoga i hrvatskoga leksika " koji je vodila dr. sc. Željka Matulina, moja mentorica na Odjelu za germanistiku.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com