Prevedemo li to na domaće okolnosti taj red je oko pola milijuna.
Prevedemo li to na domaće okolnosti taj red je oko pola milijuna.
Hm, ako riječi fizike prevedemo na teologiju onda je to upravo tako: crna je rupa točka singularnosti, gdje se prostor i vrijeme sastaju u jednoj točki, gdje nema događanja, a to je teološki opis transcendencije.
Kada to prevedemo, dobijemo - U ime Boga Milostivog Samilosnog.
Kada sve ove znanstvene termine prevedemo na uobičajeni jezik, možemo reći kako nam je jeftina i vrlo učinkovita antikancerogena dijeta za mršavljenje i detoksikaciju, bogata antioksidansima, sa zamjetnim protuupalnim djelovanjem svaki dan na dohvat ruke, u vidu zelenog čaja i na njemu temeljenih pripravaka.
No, sve to malo vrijedi ako se etičnost ne živi, ako se ne pretovori u djelo, ako na ulici doista ne pomognemo invalidu, ne prevedemo preko ceste slijepu osobu, ne kupimo list koji pišu beskućnici kako bi im pomogli ponajprije u vraćanju samopuzdanja i vjere u ljude.
Ako to prevedemo u Ryanairov novac to bi bilo ko da je Ryanairova karta bila minus 30 EUR.
Međutim, isto tako možemo se odlučiti da prevedemo upitne dijelove najbolje što znamo u skladu s onim što se nama čini njihovo pravo značenje i/ili kako se isti uobičajeno i najčešće prevode.
Posjedujemo znanje i iskustvo koje nam omogućava da vašu Web stranicu prevedemo i adaptiramo na jedan ili više stranih jezika.
Omiljen termin socijalista. što je adekvatno? zapisano negdje u bibliji, kuranu, vedama? zašto 40 % odnosno 60 % nije adekvatno? jel 90 % adekvatno? a zašto 10 % ne bi bilo adekvatno? jel se tebi na brdu Bog obratio i objavio što je točno adekvatno? adekvatno ako prevedemo sa tvog socijalstičkog jezika znači zapravo više, više, više. i to ukazuje kako je cijela vaša ideologija nesuvisla, nerazrađena, nesistematična, kontradiktorna. glupasta demagogija koja podilazi najnižim ljudskim strastima i onog trena kad se podvrgne najednostavnijem kritičnom sudu raspada se u parampačad. nema tu nikakve principijelnosti, sistematičnosti i dosljednosti. samo hrpa nabacanih nepovezanosti i korištenje svakog raspoloživog sredstva kako bi se ugrabilo što se da ugrabiti. međutim sistematičnost dosljednost i kontradiktornost nisu zapravo ni potrebni. dovoljan je samo veliki broj sljedbenika. kako su bogatiji ipak manjina zna se na kakvim će se niskim strastima političari dočepati vlasti.
Rijec MUSLIMAN kad je prevedemo sa Arapskog na nas jezik HR znaci PRIRODA, pa nevidim nikakvog smisla rijec PRIRODA (covjek, zrak, voda, drvo itd. itd.) kako tu rijec svrstati pod Nacionalnost ili Religiju.;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
eto samo da apdejtiram ukratko. život se malko poboljšao. crnilo je ošlo, a duboka rupa se popunila. zgrade su se nastavile graditi i rijeke teči. katkad me snađe koji dan tuge, bediranja i živciranja, ali to tako mora biti. sad me uglavnom para neka neispavana euforija. sve mi je smiješno, iako sam skontala da mjenjam raspoloženja ko klimakterična baba. stara se prijateljstva se ponovno obnavljaju (bar se tako nadam). naravno sklapaju se i nova. ali neka dobra stara se i raspadaju jer više ne postoji uvijek da opstaju. možda i za to staro prijateljstvo dođe vrijeme da se ponovno obnovi. vidjet ćemo sve neću ništa nagađati jer nikad ne znaš što te čeka iz ugla. eto tako ja u zadnje vrijeme razmišljam o raznim prijateljstvima... i trošim živce, smijem se na nešto prijašnje. i smišljam, maštam, ma šta sve ne radim. i eto tako, dani prolaze, prebrzo, kao da je juče bilo ljeto, a 12 mjesec se jako brzo približava. ti dani su ponekad loši, ponekad dobri, zavisi kako kad i tko ga pokvari ili što.... ugl. zapravo sam imala par postova pripremljenih da ih objavim, zapravo 3 posta, ali trenutačno se ne osjećam da ih objavim. jedan od njih najvjerojatnije neće uopće biti objavljen, jer vjerujem da bi unjeo puno kaosa... a to trenutačno ne želim nitkome. samo vam želim da uživate, odmorite se tijekom ovog štrajka vikenda.... evo objavim jedan moj refereat iz sociologije koji sam napisala i dobila 5,5, ah ma bitna sam. samo da naglasim da se radi o STRATIFIKACIJI, a to je nejednakost među ljudima, tj. njihov različit vertikalni položaj. da prevedemo na lakši jezik, to vam je zapravo kao neka ljestiva tko bi po nama trebao biti gore, a tko dolje, tko po nama JE gore, a tko dolje i tko općenito je gore, a tko dolje... eto, ako vam se ne da čitati, nemojte..... novi post sljedi ubrzo.....
Prevedemo li ovakve diplomatske šifrirane izjave na jezik običnih ljudi, riječ je o dobrosusjedstvu u stilu: " Dragi susjede, vaša žena je glupača, kći vam se prostituira, sin vam je propalica, a vi ste kompletni idiot i smrdljivi lupež, ali mi smo dobri susjedi " Meni je dosta tih i takvih tzv. " dobrosusjedskih odnosa "
Overlook možemo da prevedemo i kao tihovanje.
Ako je prevedemo u registriranu nezaposlenost, prema tim prognozama mogla bi premašiti 24 posto.
nemoj se ljutit, malo se i zezam, ali u biti tvoj komentar, da ga skratimo i prevedemo je isti kao da si rekao Imotski, Junak ili Mosor bi u subotu puno bolje prošli s Dinamom.
Jer bio je vitez Kristov bio je komadant Riječkog vojnog garnizona, ako to prevedemo na razumljiv jezik to je isto u najmanju ruku kao gradonačelnik Rijeke.
Ili da prevedemo na naski, Putovanje zivota.
Ako vrijeme prevedemo u potrebnu potrošnju energije onda je to barem 150 kalorija dnevno ili oko 1000 kalorija tjedno.
Ako prevedemo to na jezik današnje mladeži, ovo EXTRA djevičansko bi bilo prejebeno, mada kada bi tražili neku etimološku logiku, ja bih prije rekao da je djevičansko ulje prejebeno, a extra djevičansko samo jebeno ulje.
Kada tu količinu prevedemo u broj kutija te hrane, onda to iznosi otprilike 13,5 kutija.
Ako prevedemo KDE i druge aplikacije sigurno će se povećati broj novih korisnika.
Ili da " pomognemo " čitatelju pa prevedemo s " tjelesno " (kao u KS), zato što Pavlova riječ doista znači " grešna narav " (kao u NIV, GNB i dr.)?...
Ne volite ga ono baš za popizdit ka šta ga mi volimo. " Onda se ovih 15 pokunji i počnu plakat: " Recite nan kad van budemo po guštu. " I kad ovo prevedemo na splitski, onda dolazimo do kočnica.
Ako 500 kalorija prevedemo u minute tjelovježbe dobije se računica da se gubitak od pola kilograma postiže svakodnevnom intenzivnom tjelovježbom u trajanju od 60 minuta.
To znači, da prevedemo Šantićeve riječi, da ljudi štede manje od tog iznosa, a oni koji imaju više ušteđevine, novac su položili u više banaka pazeći da ulozi ne premašuju 400.000 kuna, za koliko država jamči isplatu u stopostotnom iznosu ako banka zapadne u probleme.
Prevedemo li to na kineski jezik dobivamo - ' ai wei lan ', frazu koja podsjeća na umjetnikovo ime.
Prevedemo li GENIJALNO na IZVRSNO, onda smo na terenu o kojem nam valja razgovarati.
Italija jasno poručuje da je " razgraničenje iz 1968. bilo ugovoreno u posebnim okolnostima, koje se razlikuju od sadašnjih okolnosti ", te da " automatsko proširenje razgraničenja dna na more protiv interesa Italije, jer ne uzima u obzir promjene zemljopisnih okolnosti koje su se dogodile nakon zaključivanja Sporazuma iz 1968., što upućuje na izmjenu objektivnog parametra crte sredine. " Prevedemo li ovaj diplomatske fraze na običan jezik, može se zaključiti sljedeće: Prvo, talijanska diplomacija ne pristaje na podjelu Jadrana, niti morskog dna u Jadranu, po crti sredine, jer je to protiv interesa Italije, neovisno o međunarodnom pravu
Ekumenizam je dijaloški napor unutar kršćanskih crkava i ne odnosi se na međureligijski dijalog. Prevedemo li ovo na pučki jezik ispada da smo i dalje za blokove.
Ako riječ pasija prevedemo kao strast dobivamo lažnu sliku.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com