On isto misli da shvaća što je sreća pa piše knjige na tu temu:) Način na koji piše je stvarno jednostavan i jasan - samo što (koliko ja znam) nema prevoda na hrvatskome - - ja sam čitao engleski.
On isto misli da shvaća što je sreća pa piše knjige na tu temu:) Način na koji piše je stvarno jednostavan i jasan - samo što (koliko ja znam) nema prevoda na hrvatskome - - ja sam čitao engleski.
IZGNANIK 08.12.2006. 00:32... nedvojbeno (hr.) je svetislav duzi period svog knjizevnog trudbenishtva proveo kao ishalpeli i isluzeni skriboman sopstvenih delirijuma. ali, bilo je tu rechenica koje bi se dale iseci shkaricama ne bi li bile pohranjene u knjizevni spajz, intimnu zbirku lepih rechenica kakvog ex-yugoslovenskog shumskog drvoseche neumoljivo istanchanog ukusa, ili istorichara pada visoko porozne menze svih jugoslovena. neshto kao onaj francuski shumar koji chak ni kod voltaire-a ne bi ustukaoM; isekao je i zalepio u svoj knjizevni spomenar zalepio svega nekolicinu rechenica/pasusa. e, sada, jedno je francuska bel etre; jugoslovenska je svakako, bolno ubedljivo neshto drugo. danas imamo jezik koji je sachinjen od loshih prevoda zapadno-evropske i saksonske misli. bitno je pomenuti da je jezik zapravo misao. e, sada, kazite vi meni shta " mi " mislimo? nasha je misao b (r) log loshih titlovanih prevoda josh loshijih televizijskih filmova. to je etar u kojem smo odrasli, u kojem vi i dalje prebijate. da se razumemo, svracam ovde periodichno jer vashe rechi dozivljavam kao oazu u pustinjskom pesku " utupljenje dvomisli ". mrachni katuni i nesavremena razmatranja 08.12.2006. 01:03 Našalimo se malo kasnonoćni drugovi jednom mojom opaskom u humorističnom tonu: ja trenutno mislim hoću li se ići olešiti kakvom brzom žesticom ili bih trebao i malo spavati.
U Bibiliji, koju, već slutiš dok željeznicu guta daljina, nisu napisali ni Basara ni Vidojković, mada je sačinjna od prevoda zapano-europske, pa i saksonske misli (ubrojimo li prinose nominalista; da te prisetim: na primer, Fluffy and Kitzler are both cats, or, the fact that certain properties are repeatable, such as: the grass, the shirt, and Kermit the Frog are green.
Ne kazem da ce se pojaviti, nego cini mi se da je krajem prosle godine zavrsen prijevod i posljednjeg VI-og sveska, a dersovi su se snimali i zapisivali, a dosta bi nas volilo da se to stampa, sto zbog prevoda s persijskog, komentara, a i zbog tog ruhanijeta kazivanja kroz halku (slabo baratam sufijskom terminologijom, a valjda sam utrefio) Dakle to o stampanju su nase zelje, nas koji nismo pocasceni poput tebe da se sretnemo s takvim insanima i da prisustvujemo takvom druzenju.
Tek 1559. godine sam izveo Hekubu, moj prevod sa prevoda Lodovika Dolčea. Iz druge ruke, znači?
Izbor prevoda objavljen mu je u Antologiji stare lirike grčke.
http://www.youtube.com/watch?v=50zFwOdONbM brat che: 09:01 24.03.13 ' evo ti odgovora ali na njemackom jeziku ali nazalost bez prevoda ali govori o tome koliko bi imao na racunu Isus Krist da je samo 1 cent ulozio prije 2000 godina sa 5 % kamate, imao bi sad 295 milijardi zemaljskih kugli od cistog zlata kamata na kamatu kako rece Dirk Miler.
A moguce je i da je do samog prevoda teksta, ali kad se pazljivo cita Lewis definitivno pravi razliku izmedju njih dva.
Koščec je istakao kvalitet prevoda na engleski kada je nakon čitanja glumaca rekao da je čuo svoj glas u rečima koje su glumci izgovarali.
inace, mogu se sloziti da svaki prevod jeste interpretacija, te je svaki prevedeni smisao na odredjen nacin tacan, ali ne u potpunosti. tako imamo korkutov tefsirski prevod, gdje dolazi do tog da " ehlul-dhikr " prevodi kao " ljudi knjige " ili cak " krscani i jevreji " ili da " fitna " prevodi kao " mnogobostvo ". ako ja svojim rukama napravim kokosinjac, ja, u duhu maternjeg jezika, mogu reci " svojom rukom sam ga napravio " ili " svojerucno " ili " sobom ", " svojom snagom ", " samostalno ", samo tom logikom ti mozes, s pravom, govoriti o ispravnosti karicevog prevoda, ali mi od pocetka pricamo o doslovnom prevodu. s druge strane, kad se " dvije ruke " doslovno prevede, to ne iskljucuje njihovo tumacenje znacenja (npr. dzelal i dzemal, kao jedno od mogucih), ali kad ne prevedes doslovno, ti doslovno iskljucujes mogucnost takvog znacenja (o dzelalu i dzemalu). opet, postoje mjesta u kur ' anu gdje Bog govori o svojoj jednoj ruci, sto znaci da jedna ruka i dvije ruke nikako nisu iste i da postoji razlog zasto se negdje kaze " moje dvije ruke ", a drugdje " moja ruka ".
Vidin da je jedan od prevoda i ekstremno.
Mrtve ku - niće (zašto ne zečeve?/Dead Rabbits; više prevoditelja - redaktura proznih prevoda M.
Bez riječi pojašnjenja zbog čega je to tako jedan javni natječaj, jedne hrvatske općine objavljen na engleskom jeziku bez prevoda
Mislim da bi u vezi sa ovim podvučenim, bilo sasvim u redu konsultovati se " sa ovde već nekoliko puta pomenutim mudracem iz Stagore, koji na str. 6. (s-h prevoda) njegove Politike kaže: " A onaj tko (...) je sam sebi dovoljan nije dio države, te je zvijer ili bog. "
Mali dio mojih prevoda Larkina prije nekoliko godina objavio je Zarez.
Poznaje li Zildžić Nenada Filipovića, koji tumači Sidranovo pjesništvo i Pamukovu prozu, analizira Heideggerove filozofske spise i teoriju pravde Johna Rawlsa, ocjenjuje kvalitet operskih izvedaba i prevoda iz latinskog, piše o vampirima, baklavama i šerijatskom pravu, kad ne piše o manihejstvu, Bushevoj administraciji i Tomi Akvinskom?
Stariji od dva nezavisna francuska prevoda donosi mais il y avait dans son cerveau quelque chose de dérangé.
Patrijarh Pavle je dugo godina je bio predsednik komisije Svetog arhijerejskog sinoda za prevod Svetog pisma Novog zaveta, čiji je prvi prevod, koji je zvanično odobren od Crkve, objavljen 1984, a ispravljeno izdanje ovog prevoda 1990. godine.
Da ti pomognem oko prevoda (latinski je moja ljubav: cerek:): Napad na osobu je apsolutno nedopusten.
Dragi Bir (ovako bi te zvala ako ti ne smeta) nemoj mi zamjeriti, samo hocu ti reci (ko zensko jel) kako nisi nesto u ahbabskim odnosima sa ovim smajama ovuda (pogledaj na desno kada pises) mada ih ima kao sto vidis raznolikih..., u vise boja koji mogu biti prakticni u kontekstu opustanja odredjene atmosfere, a ujedno i u olaksavanju izgovora doticnih misli..., drugim rijecima ili u prevodu prevoda svrsishodnost ovih smaja prilikom ove vrste komunikacije ti dodje poput znacaja predigre u zivotu ljubavnika.....
Njegove oskudne originale cuvam osobno, one loseg prevoda i originalna izdanja SLP Amerike.
Elem Sponge Bob Square Pants je preveden kao Sundjer Bob Kockalone i za mene je to jedan od nejboljih prevoda koje sam video.
evo mene, napokon (TaDa): D... haha.... je znam da sam rekel da bum jos jucer napisal posta al jbg nesam imal vremena, tak da ve ujutro pisem.... je tak znaci... aha je, jucer smo imali " naj glas " v skoli v 5, pobjedila je jedna frendica z razreda koja se zove monika (svaka joj cast), druga je bila nekva sranje pjesma, a treca je bila jedna z 8 b razr. a monika je imala bas super pjesmu (naravno ja sam joj to dal: D) i nije mi bilo nist cudno da je pobedila makaar je vecina bila za theija, panica, tenu i majdu (svi su u jednoj grupi) i ja sam bil za njih (ma ja sam bil za sve od kojih mi je bila dobra pjesma), oni su mi se najvec sviđali, svaka im cast isto... no al jbg kad je tak proslo kaj...... hmm.... fala bogu kaj smo imali skracene satove 15 min. jedva sam cekal ka to brzo zavrsi.... je a danas bumo mozda pisali iz kemije pojedinci, inace smo trebali pisati prosli tjedan u cetvratak ali su nekoji kak i ja ne bili u skoli, pa je mudricka onda rekla da bumo mi koji nesmo bili v skoli pisali v ponedjeljak pod biologijom (ona nas ima i kemiju i biologiju tak da vam je sve jasno), ali se pozabili zmisliti da budemo pisali, tak da bumo onda najvjerojatnie danass pisali. ovi kazu da je dost teski test, ma i da je je bas me boli k... tu bum si nest ve malo kasnije to pogledal i tocka. jaaaj sranje danas bu mi pak glupo prva sva sata, kalsanicu imamo, pas mater kako je ona dosadno nemozes da verujes (bar meni ak ne drugima), ja si onda lepo uzmem mobitela i pustam si pjesmi i tak mi prođe taj usrani sat. hehe jemput mi ga skuzila da ga imam pa sam ji moral tam donesti, ali odma mi je natrag vrnula... je.... kaj jos danas imam na rasporedu?? hmm.. a je imam i tzk danas pas mater, ve mi je vec glupo pod tjelesnim, ti boga takva vrucina je u pm, da crknes, a kak pa bu tek kasnije, a iam i njemacki, al to mi tak kak nikak..... a je.... danas idem prije v skolu jer idem v 12 v koronu na biljar i na pijacu (monika me casti) i na koji cik, moram reci da imaju zgodne konobarice tam v koroni: DD..... kaj da jos napisem??.... o ljubavi mi se tu neda pisati jer je to moja stvar (lol): D.... makr nit nemam...... a je, ko zna procitat ovo z naslova dam mu 5 kn, stvarno, na finskim pise, ko zna nek sam napise v komentare prevoda na hrvatski (makar ne vjerujem da bu tu to neko znal, al bar ja znam: D)....... i tak znaci, to je to cini mi se, vec neznam kaj da napisem tak da polako idem..... ajd pozzzz......................... ma ustvari nede mi se, ve mi se jos pise makar neznam kaj...... nas kaj idem ja ipak... do iduceg pisanja draga djeco laku noch: D....... salim se.... ajde bok... pozzzz
Hopkins university in boston on gifted children in age of 11 to 13. they discovered taht more the difficult test became, the more the boys ability exeeded that of the girls, on the easier level gifted boys beated gifted girls 2:1, in midle level it was 4:1 and at the highest degree of dificulity it reached 13:1... " na temelju toga i takvih istraživanja ja sam reko da u cernu neko mora i nešto zapisivat... ispričavam se jer nema prevoda jer nisam mogo kopirat nego prepisivat-žene to rade bolje.. Nevjerujem da će se ove statistike promjenit ako se svjet promjeni u žensku korist
Upućenija srpska kulturna javnost s kazališnim se radom Olivera Frljića upoznala kroz gostovanja hrvatske produkcije (Turbo-folk je gostovao na nekoliko važnijih festivala po Srbiji, a ovog svibnja ta produkcija konačno dolazi i u Beograd; Buđenje proljeća osvojilo je nagradu za najbolju predstavu u cjelini na užičkom festivalu Bez prevoda).
A evo i dijela prevoda iz Novog Lista....
Mada se sjećam drugačijeg prevoda, ovaj mi se čini nezgrapnim. (Nema veza naravno s temom ove rasprave)
Da, samo što neki od njih između dva soneta i prevoda vole da cinkare više nego leba da jedu.
UNESCO je prije dvadesetak godina pravio nekakvu rang-listu zemalja u kojima se objavljuje najviše književnih prevoda i ondašnja je SFRJ bila na četvrtom mjestu u svijetu.
Ali, recimo, volio bih da svaki put kad Saramago objavi knjigu, da se kod nas pojavi prevod, volio bih više prevoda s takozvanih malih jezika (s norveškog, recimo, meni je izvrsna Gryttenova Pjesma košnice), volio bih da ovdašnji izdavači nastave otkrivati kontinent Hamvas, volio bih više prevoda Ismaila Kadarea.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com