📱 Nova mobilna igra – igra slaganja riječi!
Preuzmi s Google Play 🎯

prevodila značenje i sinonimi

  • Sinonimi i slične riječi za prevodila, kao i primjeri u rečenici

SINONIMI I SLIČNE RIJEČI

  • prevodio (0.72)
  • prevela (0.71)
  • prevodeći (0.63)
  • prevele (0.61)
  • prevodim (0.60)
  • izgovarala (0.60)
  • prepisivala (0.60)
  • zapisivala (0.59)
  • recitirala (0.58)
  • čitala (0.58)
  • pisala (0.58)
  • predavala (0.58)
  • prevoditeljica (0.58)
  • kopirala (0.57)
  • objavljivala (0.57)
  • preveo (0.56)
  • prevodili (0.56)
  • potpisivala (0.55)
  • citirala (0.55)
  • ispravljala (0.54)
  • Napomena: u zagradi je koeficijent sličnosti (sličnost s zadanim pojmom) nakon obrade pomoću AI.

PRIMJERI U REČENICAMA

0

Povremeno sam u školi stranih jezika u Zagreba predavala njemački te prevodila.

0

Sestra Jelana i Dragica uspješno su prevodila s talijanskog a djeca su pljeskom pozdravila svoju goš? u i na kraju je darivala prigodnim poklonima.

0

Prevodila je s francuskog i njemačkog duhovne i vjerske knjige, pisala je članke za domaće i inozemne katoličke novine i časopise: za Veritas, Glas Koncila, Katoličke misije, Biltenu svećenika, Portavoce, Essen-zeitung i brojne druge.

0

Ana Vučić je prevodila tri večeri seminara.

0

Naš se župnik jednostavno izgubio pa nam je Jelena prevodila s poljskog.

0

U suradnji s istaknutim češkim pjesnicima prevodila je i hrvatsku poeziju.

0

Pisala je drame, te prevodila. (H)

0

sto reci... nekad osjecam da je zivot tako proklet.. doslovce... ne mozemo ocekivati da je to poput laganog koracanja po crvenom tepihu i sve ti se cini idilicno.. bas kao pogled kroz ruzicaste naocale... idila... totalno savrsenstvo.. postoji li savrsensto uistinu ili je to jedna obicna, isprazna rijec koja postoji cisto da bi se samo izgovarala a ne prevodila u stvarnost?? znali su mi govoriti da tezim savrsenstvu.. da pokusavam poboljsat ono u cemu nisam dobra i dovedem to do boljitka, do nekog napretka, dok prakticki ne postane zaista savrseno.. bez mane... ali je li to moguce?? koliko sam puta naletjela na ljude koji su mi izgledali da imaju jednostavno sve.. izgled, posao, ono sto zele, partnera, karakter, uspjesni su.. i doimaju se sretnjima.. ali u tome me uvijek nesto kopkalo.. ne vjerujem u savrsenstvo.. mislim da sve na svijetu ima manu... nesto sto nedostaje.. nema covjeka koji ima sve... moze imati sav novac svijeta, ali je li on psihicki sretna osoba? mozda, ali pretpostavimo da ne.. onda taj novac nema nikakav smisao... idila u kojoj zivi, sa je svakom obicnog smrtnika.. svi bi mi htjeli imati komotan zivot, potstai popularni, imati ono sto ugledamo, sto zelimo, dobijemo sto nam se prohtije... ali neznamo kako je biti takva osoba... mislim da svatko od nas ima viziju savrsenog muskarca ili zene.. ja ju osobno imam... uf crna kosa, zelene ili plave oci, punije usnice... dooobrooo građeno tijelo.. jake ruke... pravilnih zubi i lijepog osmijeha.. dobar i iskren... posten.. pametan... ne znam zasto uvijek naletim na nekog sasvim suprotnog... takav netko ne postoji... moze imat izgled koji ja trazim kod decka, ali ne vjerujem da bi karakterno bio ono sto zelim i trazim.. ili obrnuto.. zato volim male nesavrsenosti.. one mane koje osobu cine privlacnima.. ja osobno sam svijesna svojih nedostataka i pomirila sam se s njima.. hm, ajmo reci koliko toliko pomirila... ali prihvacam se takva kakva jesam.. nisam građe 90 - 60.90 jer nemam takve proporcije, mozda nemam pravilan nos ili kilazu kakvu bi mozda trebala imati.. neznam.. o sebi samoj ne mogu suditi... ali znam sve svoje mane.. sto imam, sto mi definitivno nije adut.. svijesna sam svih svojih sposobnosti.. znam sto mi ide losije, na cemu trebam raditi.. i zato volim one najteze stvari vjezbati.. jer ih neznam... i zelim ih poboljsati.. nisam savrsena niti se takvom smatram.. a niti cu ikada biti... i nije mi nimalo zao.. oni koji me vole i koji ce me voljeti nece gledati tu neku idealu vec ce cijeniti moje mane i vrline, prihvatiti me onakvu kakva jesam, a moj decko ce me prihvatiti sa svim mojim fizickim nesavrsenostima.. cijenit ce me takvu.. ne vjerujem u savrsenost... to ne postoji.. nedostizna je, a oni koji joj previse teze mogli i biti razocarani.. a i to utjece na samoga covjeka.. ne postoji savrsen covjek, posao ili zivot.. svakome nesto fali.. i toga moramo sami postati svijesni.. da bi i nama samima bilo jednostavnije i da bi prihvacali stvari i situacije takvima kakve jesu doista... nesavrsene...

0

Pastor te crkve Ivan Glavačko uvodno je pozdravio nazočne, a pastor EPC Radosna vijest iz Splita Danijel Mršić, čija je supruga Eva prevodila goste s francuskog na hrvatski jezik, vodio je molitvu.

0

Ta ista riječ prevodila se kasnije, ovisno o službenom jeziku, na mađarski ili njemački, pa se ime grada spominjalo još i kao Koros, odnosno Kreutz.

0

iako jos nisam dobila odgovor sto je to komunizam moram napisati kada sam svome kolegi prevodila neke komentare nije mogao vjerovati da se napada jedan novinar koji radi na istrazivanju sistema.moram isto tako napisati da u hrvatskoj po statistici koju mi imamo jos uvijek ima 42 % komunista.dokaz za to je stalno neko istrazivanje o domovinskom ratu, nasi generali u zatvoru, objava registra branitelja itd. da nenabrajam ima jos toga.ali zasto se neobjavi registar penzionera koji jos uvijek primaju mirovinu zaradenu u partizanima? koliko su ti ljudi imali godina kada se je stvorila titova komunisticka jugoslavija i kojom zaslugom su oni zasluzili to pravo.ima jos jako puno pitanja koje bi mogla ovdje postaviti ali za sada ja mislim nije to ni vazno, jer komunisti blokiraju sve ama bas sve da njihova crna proslost ostane cista.

0

No moga je uglednog starijeg kolegu možda na tu tvrdnju navelo više njegovo uredni č ko, a manje prevodila č ko iskustvo.

0

Tu i tamo sam mu prevodila Marisinu konverzaciju sa Rvatima, pokusavam mu objasnit sto je to real ale, ali vidim da nije islo: vidim da se Brus vec malko bilo naroljao.

0

Na releju smo bili kad je govorio ministar razvoja iz Moldavije, na svom jeziku, a njegova službena prevoditeljica je to prevodila (odnosno, čitala) na engleskom.

0

Prevodila sa njemačkog jezika više priča za djecu, među njima dvije knjige Ericha Kästnera, prevela dramu Bertolda Brechta »Baal«, te s mađarskog jezika veći dio knjige »Regije evropske povjesti« (Naprijed, 1995).

0

Kad si već spomenuo invaliditet, onda bi možda baš tu riječ trebalo promijeniti jer dolazi iz latinskog (invaliditas) te bi se riječ invalid prevodila kao nevrijedan, bezvrijedan, neispravan, neistinit te mislim da ljudi znaju što znači ta riječ, ne bi je uopće koristili već bi se pronašla neka korektnija riječ.

0

Prevodila je s njemačkoga, talijanskoga i slovenskog.

0

p. s. neke djelove tekstova vjerojatn ste mogli pročitat u malo drugačijem obliku na stranicama uvoda u anatomiju na engleskom (ja sam malo prevodila:))

0

Ujevi ć a je uspješno prevodila Alida Bremer, ali trebalo bi takovih još nekoliko da stvore jednu antologiju velikog pjesnika kako bi postao dio europskog pa i svjetskog poetskog atlasa.

0

Prevodila je dio u kojem Lucifer nagovara Evu i Adama da uzmu zabranjeno rajsko voće.

0

Baš sam jučer za La Stampu prevodila uvodnik Billa Emmotta...

0

Režirala je u sarajevskim i pariškim kazalištima, snimala dokumentarce, postavljala izložbe i zaradila uglednu Stendhalovu nagradu 2008. Autor je antologije francuske moderne književnosti, i antologije bosanske književnosti, prevodila je književna djela s francuskog, engleskog, talijanskog, turskog, arapskog i perzijskog na srpskohrvatski (npr. izbor iz 1001 noći, Svjetlost, 1981 prvo izdanje), te s turskog, osmanskog turskog i bošnjačkog na francuski (Ivo Andrić: Prokleta Avlija - La cour maudite)

0

Bilo je fora i to što sam tu i tamo (taman da mi ne dosadi) prevodila razne manuale, al nije bilo fora što su me plaćali kao pomoćnika trgovca, a ne kao prevodioca.

0

Da bi ga bolje razumjela, prevodila ga je, a to ju je nužno dovelo, s jedne strane, do usporedbi s prijevodima velikih epova kojima se bavila (profesorica komparativne književnosti i traduktologinja, Luciana Borsetto autorica je, među ostalim, dviju knjiga o talijanskim prijevodima Eneide), te prevodilačkom tradicijom koju su oni kroz stoljeća zacrtali, a s druge strane, do propitivanja mjesta koje jedan novi prijevod staroga teksta može zauzeti na obzorju talijanske književne i znanstvene suvremenosti.

0

- Vesna Parun nije " bard hrvatske poezije ", nije " nestor hrvatske književnosti ", nije akademik HAZU u kojoj se našlo mjesta za razne teoretičare i povjesničare, jer je kod nas teorija uvijek ispred prakse; Vesna Parun nije stanovala u centru grada, nije počasni građanin Zagreba..., ali Vesna Parun uvijek je bila dio puka, uvijek je znala napisati pjesmu, a njezinu poeziju prevodila je i poljska nobelovka Szymborska ", naglasio je Derk.

0

Odjedanput su se kao prezenteri počeli pojavljivati smrtno ozbiljni ljudi poput mađarskog redatelja Istvana Szaboa, njemačkog redatelja Volkera Schlondorffa i ruskog redatelja Nikite Mihalkova, koji je čak zapjevao rusku pjesmu čiji je tekst simultano prevodila Viviane Reding, članica Europske filmske akademije iz Luksemburga.

0

Moji se naručitelji s tim sigurno ne bi složili jer prevodila sam 10 minuta, a oni su mi (papreno) platili puna 2 sata (ne računajući pola sata prije koje sam provela u lobiju pred diskusiju i pola sata poslije, koliko sam čekala da mi plate jer su insistirali na kešu.

0

Govorio je da su trojica Hrvata - Pavao Tijan, Kazimir Vrljičak i Karlo Mirth - pisala na španjolskom i prevodila na taj jezik Marulićevu prozu i poeziju s hrvatskih i latinskih izvornika.

0

Tweetove i objavljene informacije aplikacija bi pratila na 12 stranih jezika i automatski ih prevodila na engleski.

0

Sead Muhamedagić svoj je prilog Prevodila č ke nedoumice artikulirao, na sebi zavidno svojstven način, u mali filološko-traduktološki traktat o prevođenju na tri glavne jezično-semantičke razine: Morfološke nedoumice, Sintaktičke nedoumice, Semantičke i stilističke nedoumice (uz Uvodne nedoumice i Ostale nedoumice), s polazištem u osobnom iskustvu prevođenja Jonkeova Insektirija i Bernhardova Trga heroja. Sažetost kazivanja ističe Muhamedagić mnoge će aspekte samo naznačiti, za neke nedoumice možda će se nazirati moguća rješenja, a neke od njih ostat će i nadalje to što jesu sve u nadi da ćemo u dogledno vrijeme i mi u Hrvatskoj moći književnom prevođenju pristupati uz pomoć pomno razrađene traduktološke metodologije koja će buduće prevodioce barem do stanovite mjere lišiti mukotrpna nedoumičarenja.

Jezikoslovac.com

Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!