Rekao sam u pozdravnoj riječi u Varaždinu: tko će danas izdati onakva Rabelaisa, onakva sabranog Shakespearea, ako ne Matica?
Rekao sam u pozdravnoj riječi u Varaždinu: tko će danas izdati onakva Rabelaisa, onakva sabranog Shakespearea, ako ne Matica?
Rabelaisa te skupljene u zbirci Talijanske kronike (Chroniques italiennes, 1839).
Trainspotting, film Divlje, nekonvencionalno putovanje na tragu Rabelaisa kroz najmračnije kutke edinburškog podzemlja vodi nas do Marka Rentona (Ewan McGregor), koji se pokušava odviknuti od heroina.
Nagradu je dobio za prijevod djela »Gargantua i Pantagruel« Francoisa Rabelaisa objavljenog u Matici hrvatskoj zalaganjem urednice Jelene Hekman.
Mi imamo cijelu nacionalnu kulturu na ovom tipu upisa jata - enciklopedije, r (i) ječnike, učbenike, povjes nicu, znanstvena djela, beletristiku, izdajemo tako pisce u " Stoljećima hrvatske književnosti ", preveli smo Dantea, Shakespearea, Bibliju, Augustina, Montaignea, Aristotela, Platona, Prousta, Plutarha, Homera, Hegela, Rabelaisa, Dostojevskog, Villona,.. i sad da sve to mijenjamo, tek tako.
Sve što naučite iz Rabelaisa i Cervantesa jest izrugivati se svemu svetome, svemu što je bilo prije.
Pitanje se sastoji od tri djela: a) Tražimo ime TV emisije o raznim značenjima riječi koju je na HRT-u uređivao i na kojoj je redovito sudjelovao. b) Ime i prezime voditeljice iste emisije. c) Njegov jedini roman koji svojm kompozicijom i konstrukcijom podsjeća na renesansne pisce poput Burtona ili Rabelaisa, a svojim eksperimentalnim žarom na radove Jamesa Joycea.
Neću unapredak više da pišem, a čitat ću samo Rabelaisa, Horacija, Boccaccia i naše narodne pjesme, da oporavim tom sočnom hranom oslabjelu fantaziju.
Eseji i memoari jednog od najvećih svjetskih pisaca uzbudljivo su svjedočanstvo o vlastitom životu, o vlastitom odnosu prema književnosti i politici, o umjetnosti kao načinu da se prevladaju iskušenja stvarnog svijeta, o velikim umjetnicima s kojima je bio prijatelj (piscima kao što su Danilo Kiš i Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez i Jozef Škvorecki, o velikim muzičarima kao što je Janaček, o velikim slikarima kao što je Francis Bacon, o velikim djelima Rabelaisa, Anatolea Francea ili Curzija Malapartea).
Mnogi me često pitaju zašto sam preveo Rabelaisa ili Shakespearea ili Beowulf.
U našem je jeziku puno bijelih mjesta s obzirom na prijevode, a mi i nismo imali kao Francuska Rabelaisa koji je jedan od stupova francuske književnosti.
Tako je bilo još kod Cervantesa, Rabelaisa i Gogolja, a formula se nije promijenila ni danas.
Dosta je baciti pogld na srpske prijevode koji su postali kanonskima (Vinaverov Rabelaisa, Živojinovićev Goethea, Đurićev Aristotela..) - pa da se vidi da su to nebo i zemlja.
Rabelaisa, a s talijanskoga jezika prevodio je Dantea, F.
Shakespeareova ' Oluja ' kao oporuka Mate Maras, koji je prevodio s engleskoga Waltera Scotta, Rudyarda Kiplinga i Virginiju Woolf, s francuskoga Françoisa Rabelaisa i Marcela Prousta, a s talijanskoga Dantea Alighierija, Francesca Petrarcu, Giovannija Boccaccia i Niccolòa Machiavellija, nije ipak tipični knjiški moljac.
Za svoj prijevod Françoisa Rabelaisa dobio je veliku nagradu Francuske akademije.
Iako protkana motivima hrvatske sudbine na prostorima središnje Bosne (Kupres, Travnik, Livno,..), ova virtuozna konstrukcija je zapravo bliža " anatomijama " ili hibridnim kompozicijama renesansnih pisaca poput Roberta Burtona ili Rabelaisa, no reperspektivizirana eksperimentalnim žarom Joycea i svjesnom gradnjom i razgradnjom mikromotiva, ironiziranjem klišea " pripovjedačke Bosne " i poigravanjem stilističkim izričajima - od uzvišenoga do opscenog.
Spomenimo se Marulićeva suvremenika Rabelaisa, sjetimo se nekih Držićevih sočnosti.
Međutim, kanonski je podatak da termin karnevala jednoznačno vezujemo uz jednog autora i jedno djelo: djelo Mihaila Bahtina Stvaralaštvo Francoisa Rabelaisa i narodna kultura srednjeg vijeka i renesanse objavljeno 1965., a napisano trideset godina prije u staljinističkom režimu.
Teorijski okvir odnosi se na terminološku obradu karnevala, iskonsko porijeklo, prisustvo istih u umjetnosti: likovnoj, glazbenoj, kazališnoj, arhitekturi, posebno unutar književnosti kao umjetnosti riječi na kojem polju je važno istaknuti francuskog romanopisca Francoisa Rabelaisa iz 15. st. koji u formi parodije ismijavaju društveni život srednjeg vijeka i renesanse i ruskog pisca Mihaila Bahtina koji široj publici približava Rabelaisovo stvaranje i u književnost uvodi izraz karnevalesknost.
Prvi je potpuni prijevod Rabelaisa na hrvatski djelo Mate Marasa godine 2004., za što ga je nagradila Francuska akademija.
Privrženost Maruliću prof. Béné objašnjavao je uvjerenjem da hrvatski autor pripada u europske književne veličine 16. stoljeća poput Erazma, Rabelaisa, Montaignea, te da je njegovo poslanje tu spoznaju prenijeti europskim znanstvenim i sveučilišnim krugovima koji se bave književnošću humanizma i renesanse.
Rowling. Točno petsto funti više koštalo je rijetko izdanje Gargantue i Pantagruela François Rabelaisa.
Preveo je osim Rabelaisa i kompletnoga Shakespearea.
Kundera je veliki ljubitelj Sternea i Rabelaisa; odnosno tradicije romana pokrenute njihovim pisanjem.
Sterne je čitao Rabelaisa i njegov Yorick, izrugujući se bez pardona sveprisutnom ' ' hinjenju ozbiljnosti ' ', priskrbivši si tako na ' ' svakih desetak riječi stotinjak neprijatelja ' ', umire umoran i slomljen od ' ' osvete agélasta ' '.
Kundera je došao na zanimljivu pomisao: govnarima koji su onomad na Rabelaisa bacali teološke anateme nije pritom bilo samo do konkretne dogme, nego je to jedan dublji mentalni obrazac u njima.
Od Rabelaisa (agelasti) do Kundere prva oznaka totalitarnog uma i sustava jest odsutnost humora, spasonosnog odmaka od sebe i zbilje, uma koji vrši manje ili više suptilno nasilje nad neistomišljenicima i neprijateljima njihova režima.
Neke karakteristike akadijskog francuskog su nove, a neke su arhaične i slične jeziku iz vremena Rabelaisa i Molièrea.
Možda ova zbirka nije pravi reprezentant Kišova cjelokupnog djela, ali može poslužiti čitatelju kao smjernica, točnije kao mnoštvo njih, a one će ga voditi posvuda do Porodičnog cirkusa, do Grobnice i Enciklopedije pa zatim skrivenim puteljcima do Borgesa, Rabelaisa, grčkih klasika... a negdje putem, ukoliko je dobro pratio upute, možda će naslutiti da je na pragu praizvora Svega, jer
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com