📱 Nova mobilna igra – igra slaganja riječi!
Preuzmi s Google Play 🎯

frazema značenje i sinonimi

  • Sinonimi i slične riječi za frazema, kao i primjeri u rečenici

SINONIMI I SLIČNE RIJEČI

  • leksema (0.72)
  • fonema (0.66)
  • dijalektalnih (0.64)
  • pojmova (0.63)
  • grafema (0.63)
  • leksičkih jedinica (0.62)
  • toponima (0.62)
  • dijalekata (0.62)
  • antonima (0.62)
  • neologizama (0.62)
  • književnih tekstova (0.62)
  • leksičkih (0.61)
  • leksika (0.61)
  • štokavskih (0.61)
  • latinskih (0.61)
  • arhaizama (0.61)
  • germanizama (0.61)
  • glagolskih (0.61)
  • natuknica (0.60)
  • sintaktičkih (0.60)
  • Napomena: u zagradi je koeficijent sličnosti (sličnost s zadanim pojmom) nakon obrade pomoću AI.

PRIMJERI U REČENICAMA

0

Uz to, predstavljene su i knjige koje se bave polutisućljetnom prijevodnom sudbinom Petrarkine kancone Vergine Bella u Hrvata, zatim statusom lirskog subjekta u kanconijeru Džore Držića, 99 izdanja knjižnice Parnas, ili pak rječnikom frazema i poslovica Vrboske na Hvaru.

0

Dinko Matković, inače stalni suradnik Pometa u Slobodnoj Dalmaciji, u ovih dana objavljenom Rječniku frazema i poslovica govora Vrboske na otoku Hvaru (Jelsa, 2004.) donosi - išo je na kvasinu (postao je senilan).

0

Vodič sadrži i podatke o stanovništvu, povijesni pregled te osnovne podatke o većim naseljima na otoku te kulturno-povijesnim spomenicima u njima. 70. Mataga, Vojislav, 1946 - Opuzenski govor: nacrt i građa za rječnik frazema/Vojislav Mataga.

0

- Zagreb: vlast. nakl., 2010. - 207 str.; 21 cm U rječniku frazema autor pokušava rekonstruirati jezični i životni okvir svoga zavičaja oslanjajući se pritom i na knjigu " Romanizmi u neretvanskome govoru ".

0

Knjiga se sastoji i od dvaju dijalektalnih rječnika u kojima su objašnjena značenja manje poznatih riječi potvrđenih u " Rječniku frazema ".

0

Sve ovo potaknulo me je na kontrastivno istraživanje poredbenih frazema u njemačkome i hrvatskome jeziku, kojim sam željela utvrditi na koji način navedena frazeološka struktura zrcali sliku svijeta njemačke odnosno hrvatske jezične zajednice, te u kojoj su mjeri te dvije slike svijeta slične odnosno jezično i kulturno specifične.

0

Za eventualnu slabiju razumljivost ovoga frazema nije kriv sam frazem, nego današnji naraštaji, kojima je i poznavanje narodnoga života i običaja, ali i znanje vlastita jezika, sve oskudnije.

0

Kao najočigledniju podudarnost dvaju uspoređenih jezika na planu rodno obilježenoga jezičnog ponašanja ističem gotovo dvostruko veći broj primjera poredbenih frazema u ženskim (64 %) nego u muškim (36 %) njemačkim i hrvatskim časopisima, čime je potvrđena moja pretpostavka da se žene izražavaju ekspresivnije od muškaraca, što je dijelom uvjetovano i temama koje obrađuju odabrani rodno grupirani časopisi.

0

Zajednička obilježja poredbenih frazema prikupljenih iz njemačkih i hrvatskih ženskih časopisa su, primjerice, veći broj hipokoristika u sastavu poredbenih frazema, jača zastupljenost leksika kojim se opisuju emocije kao i leksika kojim se opisuju čovjekove psihičke osobine, veći broj izraza za boje (osnovnih i preciznih), jača zastupljenost leksika koji označava članove obitelji kao izvor frazeoloških slika, itd.

0

Rodne sličnosti na međujezičnome planu unutar njemačkoga i hrvatskoga muškog podkorpusa utvrđene su s obzirom na prevlast tipično muških obilježja, kao što su duljina poredbenih frazema, uporaba neformalnih/nestandardnih jezičnih oblika, jača zastupljenost leksika kojim se opisuje količina, jača zastupljenost leksika koji označava prijevozna sredstva kao izvor frazeoloških slika, itd.

0

Prikupljene primjere poredbenih frazema dvaju jezika (njih ukupno 670) raščlanila sam i kontrastivno usporedila na različitim razinama jezičnoga i izvanjezičnoga opisa: na morfološko-sintaktičkoj razini, na strukturno-frazeološkoj i idiomatskoj, na sintaktičko-funkcionalnoj, na semantičkoj, na tekstnotipološkoj, te na sociolingvističkoj razini (u okviru koje sam istražila vezu roda i jezika).

0

- Ovaj se rad može smatrati zanimljivim doprinosom kontrastivnom frazeološkom istraživanju njemačkoga i hrvatskoga jezika, iz razloga što je analizirani korpus poredbenih frazema dovoljno opsežan da su se istraživanjem istoga dali izvući objektivni, pouzdani i statistički signifikantni zaključci glede opisa poredbenih frazema dvaju jezika sa semantičkog, sociolingvističkog (s obzirom na rodno obilježeno jezično ponašanje), komunikativno-pragmatičkog, i tekstnotipološkog aspekta.

0

Dok je druga strana među udrugama konsistentna barem u kultiviranju pupčane vrpce s Kaptolom i recikliranju frazema iz dobro znanoga repertoara moralne panike, oni koji bi da podrže prosvijećenost na razini suvremenosti u žaru svjetonazorske bitke propuštaju pojmiti nešto što bi im moralo biti svjetonazorski bitno smještanje homoseksualnosti u zdravstveni (a ne u građanski) odgoj sustavski vraća ljude s alternativnim životnim stilom u poziciju bolesnika (o kojima, kao i o onima koji imaju AIDS ili TBC, treba učiti u okviru programa nacionalne higijene kako ga razumije premijer)?;

0

Uočila sam kako frazeolozi često spominju intenzivirajuću funkciju frazema ali je detaljnije ne opisuju i ne objašnjavaju.

0

Osim toga, brojna novija empirijska frazeološka istraživanja inozemnih i domaćih autora pokazuju kako postoji velik broj frazema koji su zajednički različitim jezicima.

0

Jelena Simić provela je zimski semestar akademske godine 2010./2011. na Sveučilištu u Wroclawu na izradi završnog rada pod nazivom Konceptualna analiza frazema sa zoonimskom sastavnicom u hrvatskom i poljskom jeziku.

0

Obradila sam ih prema sedam različitih kriterija (supstitucija hiperonimima, formalna kompleksnost, leksički sastav frazema, sintaktička funkcija, idiomatičnost i motiviranost, pripadajući eksterni elementi, stilska obilježenost frazema) kako bih što preciznije utvrdila sličnosti i razlike između njemačkoga i hrvatskoga jezika.

0

Od štofa u tom rječniku (2258 frazema) mogle bi se skrojiti još mnoge i sasvim drukčije priče.

0

Nakon obavljenog prikupljanja poredbenih frazema dvaju jezika, uslijedila je provjera njihove zabilježenosti unutar reprezentativnih leksikografskih izvora njemačkoga odnosno hrvatskoga jezika, što je bio jedan od kriterija uvrštavanja ekscerpiranih novinskih primjera poredbenih frazema u moj korpus.

0

U slučajevima kada određeni pronađeni poredbeni frazem nije bio registriran niti u jednom leksikografskom izvoru, ali se više puta pojavljivao u analiziranim časopisima, poslužila sam se metodom konzultiranja informanata u smislu traženja njihove potvrde o poznatosti i raširenosti uporabe dotičnih poredbenih frazema.

0

Konzultirala sam izvorne govornike njemačkoga odnosno hrvatskoga jezika različitih dobnih skupina (od 28 do 65 godina starosti) i različite stručne spreme, i to devet izvornih govornika njemačkoga i četrnaest izvornih govornika hrvatskoga jezika, koji su mi potvrdili uvriježenost uporabe dotičnih varijanata nekih poredbenih frazema.

0

Pri izradbi rječnika velika se pozornost posvećuje usustavljivanju semantičkih, tvorbenih i gramatičkih definicija, odnosima među riječima (sinonimiji, antonimiji, homonimiji) te donošenju primjera i frazema.

0

Objelodanio je tri naslova: " Bodulske batudice " - aforizme i poslovice na hvarskoj čakavici, zbirku aforizama na esperantu te " Rječnik frazema i poslovica govora Vrboske na otoku Hvaru ", - prvi čakavski i frazeološki rječnik.

0

Prikupljena je dijalektalna frazeološka građa leksikografski obrađena u poglavlju knjige " Rječnik frazema ".

0

Za knjigu Frazeologija novoštokavskih ikavskih govora u Hrvatskoj (S Rječnikom frazema i Značenjskim kazalom s popisom sinonimnih frazema), u kojoj je obradila više od 4000 frazema iz 14 novoštokavskih ikavskih govora, donoseći i rječnik te popis sinonimnih frazema, dobila je Nagradu Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti za 2005. za područje filoloških znanosti, a za drugu, za knjigu Frazeologija križevačko-podravskih kajkavskih govora s rječnicima dobila je (zajedno sa suautoricom Jelom Maresić) pripomoć Zaklade Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti.

0

II. gimnazija Radionica S2, S3: Let ` s trip the light fantastic, voditelji: Marija Omazić, Marko Vrebac, Marija Šakić, Aleksandra Živković - 12 - 14 h Skriveno: Na ovoj će se radionici na interaktivan način istražiti značenja imenice, glagola i pridjeva ' light ' u engleskom jeziku, a potom izraditi mreže kolokacija i frazema koji sadrže ove lekseme, te potom kroz niz praktičnih zadataka utvrditi njihove hrvatske prijevodne ekvivalente.

0

Knjiga sadrži 79 novih Kraljićevih pjesama, složenih u tri ciklusa: " Što je Između ", " U kuću, u stablo, u zemlju " i " Bez kape na jeziku ", kritički esej o Kraljićevu pjesništvu iz pera dr. Sanjina Sorela, opsežnu bio-bibliografiju o autoru i rječnik u pjesmama korištenih čakavskih riječi, pojmova, fraza i frazema namijenjen čitaocima izvan čakavskog govornog područja.

0

Ipak, postoji razlika tko i u kojoj situaciji poseže za kojim od frazema.

0

Uz popis frazema u užem smislu donose se uz pojedine primjere i frazemi u širem smislu.

0

Ovdje bih još spomenula da sam istraživanje frazema bazirala na rječničkome korpusu a kao kontrolni korpus odabrala sam novinske tekstove 50 izdanja hrvatskoga tjednika " Nedjeljni vjesnik " i njemačkoga tjednika " Die Zeit " iz 1992. godine.

Jezikoslovac.com

Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!