Neki sadržaji prevedeni su na engleski jezik, budući da je u projektu ostvarena suradnja s OŠ Shefford iz Engleske.
Neki sadržaji prevedeni su na engleski jezik, budući da je u projektu ostvarena suradnja s OŠ Shefford iz Engleske.
Nije valjda da si trenutno došao iz " Sobata na kukulelete ", sta je prevedeni sa makedonskoga: Šok soba, gdje si bio u dvadesetdvogodišnjoj komi, pa ništa neznaš., jer si jadni; u komi prespavao ukazanje hrvatskog rodoljublja, gledanog kroz hrvatski moral.
Materijali prevedeni na preko 25 jezika temeljeni su na izvornim kabalističkim tekstovima koji se prenose iz generacije u generaciju.
Neposredno prije avinjonskog sužanjstva rađaju se u Njemačkoj, u pokrajini Turingiji, dvije velike svetice - mistikinje: GERTRUDA (1256. - 1301.) i njena mlađa sestra MATILDA (1241. - 1299.), koje su tek nakon svoje smrti bile upoznate po svojim spisima, kada su oni pronađeni i prevedeni s...
Romani su mu prevedeni na 51 jezik.
Hrvatsko društvo pisaca je, u uzvratnim razmjenama, ugostilo brojne strane pisce čiji su tekstovi prevedeni na hrvatski jezik te većinom objavljeni u časopisima Poezija, Književna republika i Europski glasnik.
S manje pouzdanosti pripisuje mu se, također prevedeni, Oficij Blažene Dive Marije.
Prijevodne memorije, koje se obogaćuju svakim prijevodom, ubrzavaju proces prevođenja na način da se prilikom prevođenja koriste prethodno prevedeni dijelovi teksta, što ujedno omogućuje i terminološku dosljednost, koja je izuzetno važna kod prevođenja stručnih tekstova.
U Ljubavnom dvoboju sučelit će se zbirke ljubavnih pjesama iz različitih dijelova svijeta i različitih kulturnih krugova, Trubaduri, prevedeni s provansalskoga, i Amarukina stotina, prevedena sa sanskrta.
Do sada je objavio četiri romana i isti broj zbirki pripovijedaka koji su prevedeni na osamnaestak jezika.
U krajnjem slučaju, uvijek se prevedeni članak može nadopuniti sa tesktom iz glave ili nekog drugog ne-wikijevskog izvora.
Ovo je prvi put da su hrvatski stripovi prevedeni na engleski jezik i prilagođeni digitalnom objavljivanju kako bi bili dostupni čitateljima diljem svijeta.
S perzijskim prijevodom drame Ljubavi Georga Washingtona Mire Gavrana iz iste antologije nije bilo sreće: prevedeni tekst ne može se objaviti u islamskoj republici.
Među takvima su i naši prevedeni pisci Miljenko Jergović (film »Buick Riviera«), Irena Vrkljan, Slavenka Drakulić i Dubravka Ugrešić.
S druge strane, izdvaja neke engleske frazeme koji su prodrli u hrvatski jezik u kalkiranom obliku, doslovno su prevedeni, a primjeri su politika mrkve i batine, vrući krumpir, dati zeleno svjetlo, krupna riba, zakopati ratnu sjekiru.
Dosad su u nas prevedeni zbirka pripovijedaka Imitator glasova, Wittgesteinov nećak, drame pod zajedničkim naslovom Trg heroja, a prošle godine i Podrum.
Prevedeni tekstovi se naknadno pomno pročitaju i usklade s duhom jezika na koji su prevedeni, tako da se dobije najviša kvaliteta prijevoda.
Romani iz popularnog serijala prevedeni su na niz jezika, pa su tako tri romana prevedena i na hrvatski.
S druge strane pojavljuju se neki autoriteti koji ne znaju ni grčki, pa samim time nisu ni upoznati s većinom drevnih tekstova (koji nisu ni prevedeni), a koji ipak iznose razne hipoteze o helenističkoj astrologiji kako zaboga možeš iznositi neke tvrdnje ako nemaš uvid čak ni u sve izvorne tekstove.
Možeš kopati po arhivima u potrazi za npr. podatkom o prelazku Čubranića i Hera kroz sanitarni kordon, možeš kopati po turskim defterima ali tamo nema prezimena (samo imena poreznih obveznika i njihovih očeva te imena mjesta) a nisu svi ni prevedeni s turskog a i prevedeni su neprecizni pogotovo u transliteraciji nekih suglasnika i na temelju toga možeš nagađati ponavljaju li se neka imena ili korijen nekih imena kroz generacije unutar današnjeg prezimena.
Ti dokumenti trebaju biti prevedeni i ovjereni na puno mjesta.
Češka beseda Kaptola, uz potporu Saveza Čeha u Hrvatskoj organizira u nedjelju tradicionalnu smotru dječjeg folklora pod nazivom Naše Jaro, a više o programu doznajemo od predsjednika kaptolačke Češke besede, Zdenka Tauša - Prevedeni naziv manifestacije znači Naše proljeće, djeca simboliziraju proljeće i nastojimo to održati krajem svake školske godine, sada već dvanaestu godinu za redom.
Me đ u njezinim su najpopularnijim romanima, koji su prevedeni na 23 jezika, Los Abel, Los soldados lloran de noche i La trampa.
Tekstovi su dijelom prevedeni na engleski jezik, što je vrlo važno zbog približavanja inozemnoj javnosti saznanja i svijesti o postojanju jake globalno orijentirane pop-scene u Hrvatskoj već od kraja četrdesetih i tijekom pedesetih godina, koje su jedno od njezinih zlatnih razdoblja.
Ukoliko korisnici hrvatske inačice OpenOffice.org žele da i dalje nastavim s kompiliranjem predlažem sljedeće: - svatko tko uplati 123,00 Kn (100,00 Kn PDV) za uzvrat će moći preuzeti kompiliranu hrvatsku inačicu OpenOffice.org 3.2.1 više o tome na http://www.roby.hr - ukoliko se takovim uplatama sakupi 24.600,00 Kn (20.000,00 Kn PDV) tada ću omogućiti da hrvatska inačica OpenOffice.org bude svima dostupna - svaka kuna koja se sakupi više od 24.600,00 preusmjeriti ću u profesionalno prevođenje OpenOffice.org (od kolovoza prošle godine nitko osim mene nije prevodio nove poruke u projektu) - ukoliko se sakupi više novaca nego što je potrebno za profesionalni prijevod OpenOffice.org, tada ću višak novaca preusmjeriti u profesionalnu lokalizaciju drugih projekata (GNOME, KDE...) - ovime ne mijenjam licencu pod kojom je izdan OpenOffice.org - krajnji cilj je imati profesionalno prevedeni OpenOffice.org
31. srpnja dolazi nam roman " Nevini ", jednog od najuspješnijih autora trilera, Harlana Cobena - dobitnika triju najprestižnijih nagrada u žanru krimića i autora bestselera koji su se našli na listama najprodavanijih knjiga časopisa poput New York Timesa, Le Mondea, Publishers Weeklyja, Los Angeles Timesa i Wall Street Journala, a prevedeni su na 37 jezika diljem svijeta.
Odlučio je potom naučiti i sanskrt, drevni indijski jezik, kako bi imao pristup spisima koji nikada nisu prevedeni na druge jezike.
U prvoj polovici 90 - ih na hrvatski jezik su prevedeni mađarski udžbenici za više razrede osnovnih škola.
Kako je i meni kao knjižaru trebao oslonac u knjigama, čitao sam noću, počesto na njemačkom jeziku, moje omiljene pisce, najčešće one od ranije s tim da sam dobio priliku čitati i one naslove koji nisu bili prevedeni ili pak, i prevedene ranije, sve u originalu.
Dva preostala dijela serijala Arthur i Zabranjeni grad, Ar-thur i Maltazardova osveta bit će uskoro prevedeni, a sli-jede i animirani filmovi snimljeni prema Bessonovoj priči, koje je, naravno, sam režirao.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com