Citat Septuaginte u Dj 8, 32 - 33).
Citat Septuaginte u Dj 8, 32 - 33).
Pod asirskim jarmom, oko 710. Izaija pozdravlja oslobođenje kao pashalnu noć u kojoj će Bog poštedjeti Jeruzalem, stotinu godina kasnije Jeremija slavi oslobođenje izgnanih 721. kao novi izlazak, a grčki jezik Septuaginte pojačat će izraz: kao točnu godišnjicu prvog oslobođenja; Bog kaže: ' Evo, ja vodim djecu Izraelovu u blagdan Pashe (Jr 31,8) Pod babilonskim jarmom Jeremija tvrdi da će povratak 597. potisnuti izlazak u sjećanju Izraela.
On slijedi kanon Septuaginte, grčkog prijevoda hebrejskog Starog zavjeta.
Apologeti uzimaju primjere iz Staroga Zavjeta, navode greške u prijevodu Septuaginte, sve da bi unijeli što veću pometnju, ali uzalud im posao.
Osim toga, prevoditelji Septuaginte su koristili izraz adelphos za ach u onim odlomcima gdje je dodatni kontekst pojasnio namjeravano značenje.
Grčki prijevod Septuaginte ima: »Žrtvujete li za svoje grijehe, duša će vaša vidjeti potomstvo«, dok hebrejski izvornik donosi: »Žrtvuje li duša (heb. nefeš) njegova, vidjet će (on) potomstvo.« Očito je ko liko je Vulgatin tekst pridonio kasnijoj primjeni ovog teksta na Isusovu žrtvu.
»Svjetlost« je ponovno ovdje preuzeta iz Septuaginte, dok je u hebrejskom nema.
Uz njega, bilo je i drugih prijevoda na grčki, koji su obično nastojali približiti drevni tekst Septuaginte hebrejskom tekstu kakav je bio u uporabi u njihovo vrijeme.
Hrvat ski prijevod »obnovit će ti svoju ljubav« načinjen je prema grčkom tekstu Septuaginte.
Od tri stotine starozavjetnih citata u Novom zavjetu dvije tre ć ine njih potje č u upravo iz Septuaginte.
Postojao je blagdan na spomen postanka Septuaginte i slavio se 8. tabeta (oko 21. prosinca), kako izvještava Filon.
Prijevod Septuaginte smatrao se kao ostvareno proroštvo Noino: Jafet može prebivati pod šatorima Šemovim (Post 9, 27), postati dionikom blagoslova, dobara, povlastica i milosti spasenja.
Na temelju Septuaginte gradi se kršćanska teologija i crkveni rječnik istočne Crkve.
Zapadna Crkva do sv. Jeronima ima prijevod na temelju Septuaginte.
Vrijednost Septuaginte i njezina daljnja sudbina
Gr? ka rije? hesihía zna? i sabranost, tišinu, vanjsku i nutarnju samo? u, sjedinjenje s Bogom.U prijevodu Septuaginte rije? ima zna? enje mirovanja, bilo da je rije? o narodu koji živi u miru, bilo da se radi o unutarnjem spokoju? ovjeka pojedinca koji se potpuno predao kontemplaciji.
Zatim slijedi jezična analiza hebrejskog teksta te drevnih prijevoda Septuaginte, Vulgate i Targuma koji će biti popraćeni vlastitim prijevodima i kratkim komentarima na pojedine prijevode.
Zapravo, nema dokaza da su apokrifne knjige bile dio Septuaginte kao židovske knjige.
Svi danas postojeći primjerci Septuaginte kršćanskog su, a ne židovskog podrijetla.
Grčka tradicija Septuaginte pribjegla je, čini se, jednom ekvivalentnom aramejskom terminu koji označuje mladost i prevela je Bogu koji veseli moju mladost, uvodeći tako ideju svježine i snage radosti koju Boga daje.
Prije nekoliko desetljeća otkrivena je jedna pogreška u prijevodu Septuaginte koja bi mogla promijeniti mnoge pogrešne iluzije, te ukazati na pogreške u samim temeljima kršćanstva.
Naime, Izaija u svom tekstu prorokuje rađanje Božjeg sina, a Dawkins o zloupotrebi pogrešnog prijevoda govori sljedeće: Matej (naravno ne apostol i Isusov suvremenik, nego pisac evanđelja koji je živio mnogo kasnije) citira Izaiju u verziji izvedenoj iz Septuaginte (od petnaest grčkih riječi samo su dvije drugačije) koji kaže: ' djevica će nositi dijete i rodit će sina i nazvat će ga Emanuelom. '.
Što se tiče Starog zavjeta, koncilski oci držali su se Septuaginte, uobičajenog kojim se služila rana Crkve, objasnio je Paul. Također, ta verzija je najčešće citirana u Novom zavjetu.
Bi li se iznenadio spoznajom da je 1611. god. verzija King James Bible (protestantsko izdanje Biblije) sadržavala sve knjige Septuaginte, čak onih sedam knjiga, kasnije uklonjenih iz protestantskih Biblija?
Pitanje je dosta složeno, ali uglavnom bismo mogli reći da su te knjige sačuvane na grčkom, a ne na hebrejskom ili aramejskom. (Neke su od njih prvobitno napisane na hebrejskom ili aramejskom sada su nađeni veliki dijelovi Siraha na hebrejskom ali na tim jezicima nisu sačuvane.) Kršćani su ih upoznali preko Septuaginte, tj. preko grčkoga prijevoda koji su načinili Židovi prije Krista i koji je postao općenito prihvaćena Biblija rane Crkve
Na temelju odabranih primjera iz ovoga te njemu srodnih i suvremenih spisa upoznati polaznike nastave iz ovoga kolegija s prijelomnim razvojnim pomacima koji su trajno obilježili grčki jezik nakon prijevoda Septuaginte i pojave ranokršćanske književnosti; pridonijeti uvježbanosti u brzu i što točnijemu razumijevanju grčkih zapisa uz razdoblja helenizma
Tek nešto slično nalazimo u ' Ponovljenom Zakomu ' 6:13. Isus nije poznavao Pismo ili je citirao neko različito od Septuaginte i Hebrejske Biblije
Odgovor koji si mi ponudio a čija se srž bazira na razlici između Vulgate i Septuaginte ostavio me je u još većoj nedoumici.
Bibliji.br.2 pročitajte Izaija 43:10 - 11. br. 3. Stari fragmenti Septuaginte, koji su postojali u Isusovo vrijeme i dospijeli do naših dana sadrže BOŽIJE IME.JHVH je dosta komplicirano izgovarati pa su radi lakšeg izgovora dodani samoglasnici.
U starim rukopisima Septuaginte, grčkog prevoda hebrejskih spisa za potrebe aleksandrijskih Jevreja, Božije ime je se ispisivalo feničanskom ortografijom.
Jezikoslovac je web odrednica na kojoj ćemo pokušati u skorije vrijeme objediniti sve varijante i baze koje su trenutno dostupne za hrvatski jezik, kao i što veći broj primjera za iste. Pratite nas i šaljite prijedloge, kako bismo postali centralno mjesto razmjene znanja.
Srdačan pozdrav!
All Rights Reserved © Jezikoslovac.com